Consistent with the practice of past years, there was no debate on this sub-item, although delegations were invited to submit comments or questions to the Secretary. |
В соответствии с практикой прошлых лет обсуждения этого подпункта не проводилось, однако делегациям было предложено направлять свои замечания и вопросы в секретариат. |
Although there is general consensus that Guineans desire national reconciliation, there is no consensus on the form that it should take. |
По общему мнению, жители Гвинеи стремятся к национальному примирению, однако форма примирения вызывает разногласия. |
Protests against the Government continued in many parts of the country, although they tended to be more brief and localized to avoid the security forces. |
Антиправительственные выступления продолжаются во многих частях страны, однако они являются кратковременными и локализованными, с тем чтобы избежать столкновений с силами безопасности. |
Although progress had been made in recent years in combating impunity, through the application of international standards for the protection of children, much remained to be done. |
В последние годы в деле борьбы с безнаказанностью на основе использования международных норм по защите детей были достигнуты определенные успехи, однако многое еще предстоит сделать. |
Although cost-sharing was necessary, it should be managed in a practical manner and should not divert attention away from the Department's primary mission. |
Совместное покрытие расходов - дело необходимое, однако оно должно быть поставлено на практическую основу и не отвлекать внимание от главной задачи Департамента. |
However, it is true that there are some cases, although very rare, where officials are sanctioned for having committed illegal or wrongful acts towards inmates. |
Однако следует признать, что в некоторых, хотя и очень редких, случаях эти работники наказываются за совершение незаконных и противоправных деяний в отношении заключенных. |
Although UNIDO is continuing its technical cooperation programme in Cuba, the effectiveness and impact of such cooperation may be adversely affected by the prolonged embargo. |
ЮНИДО продолжает осуществление своей программы технического сотрудничества на Кубе, однако эффективность и действенность такого сотрудничества могут пострадать в результате дальнейшего сохранения эмбарго. |
Its terms of reference were last approved in 1975, although but they well covered the present activities, with the exception of the specific task of providing guidance to work areas 1, 2, and 3. |
Ее круг ведения был утвержден в 1975 году, однако достаточно хорошо охватывает текущую деятельность, за исключением такой конкретной задачи, как руководство деятельностью в областях работы 1, 2 и 3. |
The legislation to be enacted is still under study, although it is expected to include the obligation to obtain a licence and to inform the Central Bank of Uruguay of any transactions exceeding a specified amount. |
Соответствующее положение пока только рассматривается, однако предполагается, что в нем будет предусмотрена обязанность получения лицензии и информирования ЦБУ о совершении операций по ввозу на сумму, превышающую установленную. |
Similarly, most "ecstasy" production occurs in Europe and North America, although it has increasingly also been found in East and South-East Asia. |
Производство "экстази" также осуществляется в основном в Европе и Северной Америке, однако его все чаще обнаруживают в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Overall, it was possible to say that, although the legal framework for women's equality had improved markedly in the past 25 years, de facto discrimination against women remained universal. |
В целом можно сказать, что за последние 25 лет правовая база по вопросам обеспечения равенства женщин заметно усовершенствовалась, однако де факто дискриминация в отношении женщин сохраняется повсеместно. |
With regard to question 23, there were no ethnic minorities as such in Madagascar, although there were a number of minority linguistic groups. |
Что касается вопроса 23, то как таковых в Мадагаскаре нет этнических меньшинств, однако имеется ряд групп языковых меньшинств. |
The issue of gender is not mainstreamed as a cross-cutting issue, although the Ministry of Foreign Affairs has invited CONAMU to participate in some forums for the formulation of cooperation proposals. |
Гендерные проблемы в работе Комиссии особо не выделяются, однако Министерство иностранных дел предложило КОНАМУ принять участие в подготовке предложений по некоторым аспектам сотрудничества. |
Although mainly composed of men, the Government included some high-ranking female members; for example, the Deputy Prime Minister, who was also Minister of Finance, was a woman. |
Большинство членов правительства - это мужчины, однако в его состав входят несколько высокопоставленных женщин; например, заместитель премьер-министра, являющаяся одновременно министром финансов. |
Ms. Hijran Huseynova replied that male sterilization was simply not a generally accepted practice in Azerbaijan, although it did, in fact, occur in a few isolated instances. |
ЗЗ. Г-жа Хижран Хусейнова отвечает, что мужская стерилизация попросту не является общепринятой практикой в Азербайджане, однако в действительности в некоторых отдельных случаях она проводится. |
3.2 Although the author concedes that there is no right to citizenship under the Covenant, article 26 provides for equality before the law, equal protection of the law and prohibition from discrimination. |
3.2 Автор признает, что в Пакте не оговаривается право на гражданство, однако статья 26 предусматривает равенство перед законом, равную защиту закона и запрет дискриминации. |
The following paragraphs outline the Special Representative's preliminary plans and ideas for how to move the mandate forward, although it should be understood that they are subject to change based on further reflection. |
В последующих пунктах представлены предварительные планы и предложения Специального представителя о путях выполнения мандата, однако следует понимать, что в ходе дополнительного рассмотрения в них могут вноситься изменения. |
However, although prices are rising, producers are not gaining as much, while transnational companies are enjoying the lion's share of the profits. |
Однако, хотя цены и растут, производители не так уж много выигрывают от этого, - львиная доля прибылей достается транснациональным компаниям. |
Although, admittedly, some of the initiatives are rather slow to get under way that is offset by the genuine awareness of the trade facilitation dimension to be found among many Governments. |
Верно, что иногда в осуществлении инициатив прослеживается некоторая заторможенность, однако это компенсируется реальным учетом всех аспектов упрощения процедур торговли целым рядом правительств. |
However, the most important paragraph on the conclusion of the Doha round had not been achieved, although the "Lamy package" had come close to convergence. |
Однако самый важный пункт, касающийся завершения Дохинского раунда, не был выполнен, хотя участникам переговоров почти удалось достичь договоренности по «пакету Лами». |
Although there are limits, of course, it would seem to be worth looking more closely into such pilot projects in order to make the most of their success. |
У этого проекта, безусловно, есть свои пределы, однако успех подобного эксперимента, в любом случае, заслуживает более широкого анализа и распространения. |
It must be pointed out that although the Subcommittee did indeed perform the important function of providing a legal foundation for gender equality its work covered a much narrower field than that of the Standing Commission. |
Следует отметить, что, хотя Комитет и выполнял важную функцию правового обеспечения гендерного равенства, однако сфера его деятельности была значительно уже, чем у Комиссии. |
Many systems also incorporate a formal hearing at which some of the objections will be heard, although this can require considerable resources and may not be appropriate in many circumstances. |
Многие системы предусматривают также процедуру официального заслушивания некоторых возражений, однако для этого требуются значительные средства, что делает эту процедуру во многих случаях нецелесообразной. |
As mentioned above, significant mercury mining operations have been phased out in recent years, and global demand for mercury is still being met, although the market price of mercury has increased during this period. |
Как было отмечено выше, в последние годы были поэтапно выведены из эксплуатации крупные предприятия по добыче ртути, однако дефицита не возникло, хотя за этот период спрос на ртуть возрос. |
Antiretroviral therapy, although not free of charge, is currently much more accessible and affordable to persons living with HIV/AIDS than it used to be. |
Антиретровирусная терапия не предоставляется бесплатно, однако в настоящее время она более доступна для инфицированных и более приемлема с точки зрения затрат, чем ранее. |