| Although great progress has been made in elaborating the post-2015 development agenda, its final content and shape are far from completion. | В разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года достигнут ощутимый прогресс, однако ее окончательное содержание и форма далеки от завершения. |
| Although the Act sets in place a quota system for HCFCs, quotas do not apply to SGGs. | В соответствии с этим законом вводится в действие система квотирования ГХФУ, однако на СПГ квоты не распространяются. |
| At the regional level, foreign direct investment to all major regions increased, although the structurally weak economies saw mixed results. | На региональном уровне объем прямых иностранных инвестиций во все основные регионы возрос, однако слабые в структурном отношении экономики показали неуверенные результаты. |
| All Member States were eligible for support, although the focus of the Programme was on developing countries. | Все государства-члены имеют право на получение поддержки, однако, главная цель программы состоит в обеспечении поддержки развивающихся стран. |
| It was said that although that formulation still would not serve to bind the neutral, it would emphasize the importance of expediting proceedings. | Было отмечено, что такая формулировка, даже не имея обязательной силы для нейтральной стороны, будет однако подчеркивать важность оперативного проведения процедуры. |
| The court found that although unusual, such a pattern was sufficient to shift the debtor's COMI to the United States. | Суд счел, что такое поведение хотя и является нетипичным, однако дает достаточные основания полагать, что ЦОИ должника переместился в Соединенные Штаты. |
| However, if they were reflected in the recommendation, they would render its content unduly complicated although it was only intended to be illustrative. | Однако отражение этих вопросов в рекомендации, которая должна носить исключительно иллюстративный характер, приведет к неоправданному усложнению ее содержания. |
| However, although overhead income had increased in recent years, non-earmarked contributions had decreased. | Однако, хотя объем незапланированных поступлений за последние годы вырос, объем нецелевых поступлений снизился. |
| Although the tipping point was approaching, greater efforts were still required to ensure that businesses remained part of the solution to the accessibility problem. | Скоро наступит переломный момент, однако нужны дополнительные усилия, которые помогут обеспечить участие делового сообщества в решении проблемы доступности. |
| Customization through add-on modules may survive the upgrade, although it requires retesting. | адаптация с помощью дополнительных модулей может быть не нарушена при модернизации, однако это требует повторного тестирования. |
| The Minister has made orders in respect of nineteen such applications, although no applications have been received or made in recent years. | Министр вынес постановления в отношении девятнадцати таких ходатайств, однако за последние несколько лет не было подано или получено ни одного подобного ходатайства. |
| Although Tuvalu's gender disparity improved in all levels of education, gender disparity still exists by fields of study. | Неравенство мужчин и женщин в Тувалу уменьшилось на всех уровнях в сфере образования, однако оно еще сохраняется. |
| Although a number of other dates were also mentioned by the countries that responded, none of them received multiple nominations. | Предлагались, однако, и некоторые другие даты, но ни одна из них не была предложена сразу несколькими ответившими странами. |
| But for census purposes an affiliation with certain ethnic group is distinct from an affiliation with a language and/or religious group, although overlaps may be frequent. | Однако для целей переписи отождествление с определенной этнической группой неравнозначно отождествлению с конкретной языковой и/или религиозной группой, хотя между ними часты совпадения. |
| In 2012, the number of extrajudicial, arbitrary or summary executions and/or politically motivated killings documented by BNUB/OHCHR, decreased significantly, although remaining unacceptably high. | В 2012 году число зарегистрированных ОООНБ/УВКПЧ внесудебных, произвольных или суммарных казней и/или убийств по политическим мотивам значительно сократилось, однако остается на неприемлемо высоком уровне. |
| The Legislature has demonstrated growing zeal in exercising oversight and law-making, although it continued to face challenges, including capacity constraints. | Законодательное собрание активизирует работу в области надзора и законотворческой деятельности, однако оно по-прежнему сталкивается с проблемами, включая проблемы ограниченности потенциала. |
| Today, ANSF is well on the way to becoming a completely fielded force, although its combat capability is not yet self-sustainable. | Сегодня АНСБ уверенно приближаются к моменту полного завершения их развертывания, однако самостоятельной боевой силой они пока не стали. |
| Discussions between the Government and the political opposition continued, including within the context of the permanent framework of dialogue, although FPI declined to participate. | Продолжились обсуждения между правительством и политической оппозицией, в том числе в рамках постоянного форума для диалога, в которых ИНФ, однако, участвовать отказался. |
| Although a reminder letter was sent, no reply has been received to that particular request. | Однако на этот запрос ответа пока не поступало, несмотря на последующее обращение с письмом-напоминанием. |
| Although the Committee is still in the process of formulating its report, to be issued in September 2014, some preliminary conclusions have already been reached. | Комитет еще не завершил подготовку своего доклада, который должен быть опубликован в сентябре 2014 года, однако некоторые предварительные выводы уже сделаны. |
| Morocco is therefore close to achieving the goal of universal schooling, although reversibility risks cannot be ruled out in the present context. | Марокко приблизилось к объявлению о всеобщем характере школьного образования, однако при этом в современных условиях риск отката назад не будет устранен. |
| Although not identified in this document, there are also anti-patterns which are examples of what should not be done. | Существуют также антишаблоны (не описываемые, однако, в настоящем документе), которые служат примерами того, как не следует действовать. |
| Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. | Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
| Although the public campaign did boost tourism in the region, it was concentrated in undesirable forms of tourism. | Государственная кампания способствовала активизации туризма в этом регионе, однако в основном в неприемлемых его формах. |
| However, although there are many aspects of her I admire enormously... her intelligence, bags of energy... | Однако, хотя есть очень много моментов, которые я в ней просто обожаю - ее интеллект, массу энергии... |