Although economic factors figure prominently among the causes of vulnerability, as explained in chapter I, many other factors often contribute to and reinforce economic disadvantage. |
Как показано в главе I, важное место среди причин уязвимости занимают экономические факторы, однако есть и немало других факторов, способствующих ухудшению неблагоприятного экономического положения тех или иных групп населения и усугубляющих его. |
In rural areas, more than four households out of five own their home, although living conditions are not up to decent standards. |
В сельской местности более четырех домашних хозяйств из пяти выступают собственниками своего жилья, которое, однако, не отвечает требованиям поистине достойных человека условий. |
These include the work grants introduced by Law 196/1997 and the Professional Insertion Plans which, although envisaged since 1994, were only activated in 1998. |
Эти меры включают выплату трудовых пособий, предусмотренную Законом 196/1997, и планы профессиональной интеграции, которые были разработаны еще в 1994 году, однако начали осуществляться только в 1998 году. |
It has a North-South dimension, although not uniquely, since the movements of people across the world are increasingly diversified. |
В ней присутствует элемент «Север - Юг», однако это не единственный элемент, поскольку передвижение людей в масштабах всего мира становится все более разнообразным. |
For tax revenue, the correspondence with total expenditure was much closer, although the decentralization rankings for Germany and Australia (14 and 21, respectively) were fairly low. |
Что касается налоговых поступлений, то их динамика имеет гораздо более тесную связь с динамикой расходов, однако по степени децентрализации Германия и Австралия занимают сравнительно низкие места (соответственно, 14е и 21е место). |
In some developing countries, however, although such reforms might be enacted, their enforcement is weak and governments have to do more to enforce them. |
Однако в некоторых развивающихся странах, несмотря на то, что такие реформы, возможно, и были приняты, их реализация осуществляется вяло и правительствам необходимо делать больше для их претворения в жизнь. |
While still recovering from surgery, she remained mentally and spiritually strong, although she was concerned about the health and safety of those NLD members who had been with her on 30 May. |
Несмотря на то, что г-жа Аунг Сан Су Чжи еще не вполне оправилась после сделанной ей операции, она по-прежнему сохраняет ясность мысли и крепка духом, однако тревожилась по поводу состояния здоровья и безопасности тех членов НЛД, которые были с ней 30 мая. |
As to the third contract, the plaintiff, although with less supporting evidence, submitted there was no longer any dispute. |
В отношении третьего контракта истец сообщил, что предмета для разногласий более не существует, не приведя, однако, достаточных доказательств в обоснование данного утверждения. |
Although AMISOM maintains that its troops reacted with restraint, local media reported that disproportionate responses resulted in the deaths of civilians. |
Представители АМИСОМ утверждают, что их военнослужащие проявляют сдержанность в своих ответных действиях, однако местные средства массовой информации сообщали о случаях несоразмерного реагирования, которые привели к гибели гражданских лиц. |
Ministers and high-level delegates said that examples of green economies already existed, although information about them remained largely anecdotal and had yet to be collected and assessed systematically. |
Министры и делегаты высокого уровня заявили, что уже имеются примеры функционирования "зеленой" экономики, однако информация о них по-прежнему носит главным образом неофициальный характер и еще не проводится систематической работы по ее сбору и оценке. |
Continued global economic stagnation and low growth will impede women's economic empowerment and poverty reduction, although a global recovery alone cannot guarantee their improvement. |
Продолжающаяся глобальная экономическая стагнация и низкие показатели роста будут тормозить процесс расширения экономических прав и возможностей женщин и сокращения масштабов нищеты, однако одного лишь восстановления мировой экономики недостаточно для того, чтобы добиться улучшений в этих областях. |
Although Headquarters has the largest share with 48 per cent, human resources management and procurement staff from the country offices routinely approach the Office. |
Основная доля просьб приходится на Центральные учреждения - 48 процентов, однако с просьбами в Бюро регулярно обращаются сотрудники страновых отделений, занимающиеся кадровыми вопросами и закупками. |
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. |
На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности. |
Although not precisely known, the number of civilian casualties is believed to be high. |
Хотя и не существует точных данных, однако существует мнение о том, что число жертв среди гражданского населения является высоким. |
Although Peru had a clear understanding of its situation and the knowledge necessary for putting reforms into effect, it could not succeed on its own. |
Перу имеет четкое представление о сложившейся ситуации и обладает знаниями, необходимыми для претворения реформы в жизнь, однако, она не сможет добиться успеха в одиночку. |
However, many countries also contend that, although increasing, activities are still sporadic and usually do not move beyond the grass-roots level to affect and inspire others. |
Однако многие страны также утверждают, что эта деятельность, хотя и приобретающая все более значительные масштабы, по-прежнему носит спорадический и, как правило, местный характер и в этой связи не может затрагивать или вдохновлять широкие слои населения. |
He added that, although everyone might not like what peaceful protesters were asking for, everyone must defend their right to demand it peacefully. |
Он добавил, что требования участников мирных акций протеста могут поддерживаться не всеми, однако каждый должен защищать право протестующих на выражение своих требований мирным путем. |
Although originally designed to facilitate family tracing and reunification, the system was re-designed in 2009 to support all thematic areas of child protection. |
Первоначально эта система была разработана в целях содействия розыску и воссоединению семей, однако в 2009 году она была перепрофилирована на поддержку всех тематических областей защиты детей. |
It applauded efforts to address child abuse and negligence, although it regretted that the Children's Authority Act had not been fully implemented. |
Она приветствовала усилия по недопущению насилия и пренебрежения в отношении детей, однако выразила сожаление в связи с тем, что Закон об Органе по проблемам детей выполнялся не полностью. |
AB-APD reported that constitutional provisions prohibited discrimination against the physically disabled in employment and education, although no specific laws mandated accessibility for persons with disabilities. |
Согласно сообщению АИАБ, дискриминация лиц с физическими недостатками при найме на работу и в сфере образования запрещена Конституцией, однако в стране отсутствуют законы, конкретно предписывающие меры по обеспечению доступа инвалидов. |
Although that was regrettable, his delegation believed that in the near future, all Member States would be free to express their rights and vote against ill-intended resolutions. |
Этот факт вызывает сожаление, однако делегация Мьянмы верит, что в ближайшем будущем все государства-члены будут иметь возможность свободно выражать свои права и голосовать против резолюций, в основе которых лежит злой умысел. |
Although his delegation did not wish the Unit to discontinue its single-agency reports, such reports should focus on producing recommendations and conclusions that were pragmatic and could be put into effect. |
Его делегация отнюдь не призывает ОИГ отказаться от подготовки отдельных докладов по конкретным организациям, однако она указывает на то, что такие доклады должны быть нацелены на выработку практических рекомендаций и выводов, пригодных для претворения в жизнь. |
Although it continued to meet regularly, it adopted only four new laws and 13 amendments to existing legislation, which is a noticeable decline. |
Совет продолжал регулярно проводить заседания, однако им были приняты лишь 4 новых закона и 13 поправок к существующим законодательным актам, - налицо заметный спад. |
Watershed services were often important; but the potential for climate change-related financing of forests was unlikely to be significant, although adaptation to rising sea levels and increasing storms was crucial. |
Услуги по управлению водосборными бассейнами зачастую имеют важное значение; однако маловероятно, что объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели лесохозяйственной деятельности в интересах преодоления последствий изменения климата, будет значительным, хотя адаптация к повышению уровня моря и все более частым штормам имеет чрезвычайно важное значение. |
As indicated in paragraph 116 of the report, although women do have technical competences these are found less frequently among women than among men. |
Как было указано в докладе (пункт 116), в Буркина-Фасо есть женщины, обладающие достаточными техническими знаниями, однако по сравнению с мужчинами их число невелико. |