Although the author claims that he never lost Czech citizenship, he formally became Czech citizen again in May 1993. 2.4 In 1994, the author filed two separate restitution claims with regard to his houses in Letkov and Plzen. |
Однако Верховный суд и Конституционный суд поддержали такое толкование этого постановления, согласно которому лицами, вновь получившими эти права, являются те, кто в первоначальные сроки удовлетворял всем другим требованиям, включая требование о наличии гражданства, за исключением требования о постоянном проживании. |
Consequently, the security situation in Freetown, despite recent improvements, should still be considered 24 February, ECOMOG succeeded in expelling the rebels from Waterloo, although they remain in a position to cut the main road from Freetown to Bo and Kenema. |
Соответственно, нынешнее положение во Фритауне в плане безопасности - несмотря на недавнее улучшение - по-прежнему следует рассматривать как нестабильное. 24 февраля силам ЭКОМОГ удалось выбить мятежников из Уотерлоо, однако мятежники все еще способны перерезать основную дорогу, ведущую из Фритауна в Бо и Кенему. |
Although the Act entered into force in January 2000, some articles of the Act entered into force only in January 2002. |
В целом, закон вступил в силу с января 2000 года, однако отдельные статьи вошли в силу лишь с января 2002 года. |
The Government further confirmed that the Procurator-General had received, in mid-September, letters of complaint from the news agency Turan and the Labour Union of Azerbaijani Journalists, but said that no individual had submitted any official complaint, although they had been invited to do so. |
Кроме того, правительство подтвердило, что генеральный прокурор в середине сентября получил письма с жалобами от агентства новостей Туран и Профсоюза азербайджанских журналистов, однако ни один гражданин не подал официальной жалобы, хотя им было предложено сделать это. |
Although in good health when he was taken to the anteroom, when he returned to the court, it is reported that he was clearly suffering from the physical effects of electric shock torture. |
Когда его уводили в приемную суда, он, как утверждается, был вполне здоров, однако по возвращении в зал суда он, как сообщается, явно страдал от последствий пыток электрическим током. |
Under a draft memorandum of understanding, UNMIS and the Sudan Radio and Television Commission will cooperate at the technical level, although the UNMIS offer to provide technical training has been rejected. |
Суданская комиссия по радио и телевидению заявила, что МООНВС не сможет вести независимое вещание в Дарфуре или в районах на востоке Судана, однако ей может быть выделено некоторое эфирное время на государственных каналах вещания. |
However, counsel adds that although the action is currently pending before a Canadian court, the action has been stalled and the case has not progressed since November 1996 due to circumstances not attributable to the authors. |
Однако адвокат добавляет, что, хотя оно и находится на рассмотрении в одном из канадских судов, процесс разбирательства по нему застопорился, а с ноября 1996 года оно вообще не продвинулось вперед в силу обстоятельств, не зависящих от автора. |
However, although the objectives and expected accomplishments are formulated within the context of existing mandates and are generally compatible with the regular programme budget, they are part of the prototype documents and, as such, will not constitute the formally approved programmatic translation of legislative mandates. |
Однако, хотя цели и ожидаемые достижения формулируются в контексте существующих мандатов и, как правило, сопоставимы с регулярным бюджетом по программам, они являются частью прототипных документов и, как таковые, не будут представлять собой официально утвержденное изложение в виде программ мандатов директивных органов. |
The most difficult components to obtain illegally are generally high-quality detonators and military standard high explosives, although even these are often widely available in conflict and post-conflict regions or in countries where national control measures have broken down or are ineffective. |
Как правило, сложнее всего получить незаконным путем такие компоненты, как высококачественные детонаторы и бризантные взрывчатые вещества, отвечающие военным стандартам, однако даже эти компоненты зачастую легкодоступны в конфликтных и постконфликтных районах или в странах, где национальные меры контроля бездействуют или неэффективны. |
Pre-colonial Mauritanian society was composed of tribes, kingdoms, emirates and villages which each controlled a relatively precise area and which had relations with each other, although those relations were never of a dominating or discriminatory character. |
Доколониальное мавританское общество состояло из племен, королевств, эмиратов и деревень, причем каждое такое образование контролировало достаточно четко определенную зону, и между ними существовали определенные отношения, которые, однако, никогда не носили ни господствующего, ни дискриминационного характера. |
The level of cooperation from the Governments having jurisdiction over suppliers has generally been satisfactory, although there continues to be a lack of understanding about the reporting requirements and the items and materials upon which notification is required. |
Степень сотрудничества правительств, под юрисдикцию которых подпадают поставщики, в целом была удовлетворительной, однако по-прежнему сохраняется недостаточное понимание требований в отношении представления отчетности и того, в отношении каких средств и материалов требуется предоставлять уведомление. |
IAEA explained that although the use of relatively slow-moving helicopter platforms provided the best sensitivity, the use of higher-speed fixed-wing aircraft would greatly increase the coverage. |
Согласно разъяснениям, представленным МАГАТЭ, использование вертолетных платформ, обладающих относительно малой скоростью, обеспечивает более высокий порог чувствительности, однако использование скоростных самолетных платформ значительно расширило бы охват. |
From 1 October 1996 to 24 March 1997 there was no rations contract in place for UNPREDEP, although the supplier continued to provide rations under the same terms and conditions that had been in force for UNPF. |
В период с 1 октября 1996 года по 24 марта 1997 года СПРООН не имели контракта на поставку пайков, однако, несмотря на это, поставщик продолжал поставлять пайки на условиях, действовавших в отношении МСООН. |
However, the staff member himself decided to charge the next six advances to an ARL account (advance recoverable locally), although the advances had to be recovered at Headquarters where his salary as an international staff member was payrolled. |
Однако сотрудник сам решил отнести следующие шесть авансов на счет АВМ (аванс, подлежащий возмещению на месте), хотя эти авансы должны были компенсироваться Центральными учреждениями, где ему начисляется зарплата как сотруднику, набранному на международной основе. |
The provisional arrest is terminated if the request for extradition is not submitted within 18 days of the arrest, although this deadline may be extended to 40 days if valid reasons are invoked by the requesting State. |
Предварительное задержание прекращается, если просьба о выдаче не поступает в течение 18 дней после ареста; этот срок, однако, может быть продлен до 40 дней, если запрашивающее государство приведет для этого убедительные основания. |
Although substantial gains have been attained as a result of globalization and successful development efforts, globalization and technological changes have increased uncertainties and exposure to risks, owing in particular to the contagion effect. |
Глобализация и успешные усилия в области развития позволили добиться существенных успехов, однако глобализация и научно-технический прогресс привели к росту неопределенности и подверженности рискам, в частности вследствие эффекта "домино". |
Although it was gratifying that in the past the CPT had had an unrestricted right to visit, it would be useful for Iceland to have its own inspection system, one that would allow judges or non-governmental organizations (NGOs) to visit prisons freely. |
Тот факт, что в прошлом право КПП проводить проверки никоим образом не ограничивалось, вызывает большое удовлетворение, однако чрезвычайно полезно, чтобы в Исландии была создана своя собственная система инспекций, благодаря которой судьи и неправительственные организации (НПО) могли бы свободно посещать тюрьмы. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was taking the lead and, although his work was valuable, he did not have the experience of evaluating State Party compliance with the Convention. |
Специальному докладчику Комиссии по правам человека по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости отводится ведущая роль, однако, несмотря на его полезную работу, он не располагает необходимым опытом для того, чтобы давать оценку соблюдения государствами-участниками положений Конвенции. |
However, there are exceptions: in some countries in Central and Eastern Europe (CEE), although there is lower use of technology, outcome is equal to or even better than that of Western European countries. |
Однако имеются и исключения: например, в некоторых странах Центральной и Восточной Европы с низкими показателями использования технологии, конечные результаты равны или даже могут быть лучше, чем таковые в странах Западной Европы. |
Although it was emphasized that the Scientific and Technical Guidelines were aimed at providing information and assistance to coastal States, as well as guiding the Commission, several members pointed out that the Guidelines must lend themselves ultimately to practical application. |
Было подчеркнуто, что Научно-техническое руководство призвано служить источником информации и подспорьем для прибрежных государств, равно как ориентиром для Комиссии, однако несколько членов отметили, что оно должно стать в конечном итоге предметом практического применения. |
Furthermore, although the absence of a central authority in the country's autonomous northern region had paved the way for trafficking with neighbouring countries, the authorities were making sure that they informed the Office for Drug Control and Crime Prevention, as they had done in 1992. |
Кроме того, отсутствие центральной власти в автономной зоне на севере страны открывает возможности для притока наркотиков из соседних стран, однако власти стремятся информировать об этом Бюро по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, как это имело место в 1992 году. |
These Constitutions provide for a multipartite constitutional system consisting of two main political parties, one in power and the other in opposition, although they ultimately formed a coalition Government. |
устройство при существовании двух крупных политических группировок, одна из которых находилась у власти, а другая - в оппозиции; однако в конечном итоге они сформировали коалиционное правительство. |
Although several opportunities for strengthening cooperation were identified and assurances were received that countries in the region would continue and in some cases try to increase their support, more concrete results from these initiatives remained to be realized. |
Были определены некоторые возможные направления расширения сотрудничества и были получены заверения в том, что страны региона будут продолжать оказывать - а в ряде случаев и попытаются расширить - свою поддержку, однако более конкретные результаты этих инициатив будут получены позднее. |
Mr. RADJABOV (Azerbaijan) said that the rights of children aged from 15 to 18 were defended by their parents or guardians, although children aged over 16 were entitled to defend their interests before the courts alone. |
Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан) уточняет, что защиту прав детей в возрасте от 15 до 18 лет обеспечивают их родители или опекуны, однако по достижении 16 лет ребенок имеет право самостоятельно защищать свои права в судах. |
The most important of these policy-related actions by non-governmental organizations take place at the local level, although increasingly such local efforts are tied in with non-governmental organizations and their activities at national and international levels. |
Наиболее важные из этих стратегических мероприятий, осуществляемых неправительственными организациями, проводятся на местном уровне, однако реализация такого рода усилий все больше и больше завязана на неправительственные организации и их деятельность на национальном и международном уровнях. |