Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
In Southern Kordofan State, popular consultations have been high on the political agenda although they remain dependent on the holding of the State elections in May, for which technical preparations are under way. В штате Южный Кордофан вопрос о всенародных консультациях занимал заметное место в политической повестке дня, однако его решение по-прежнему зависело от проведения в штате майских выборов, техническая подготовка к которым сейчас осуществляется.
The Group learned from interviews with ex-combatants that FDLR intended to deploy a second battalion to reinforce its strength along the Rwandan border, although this has not yet been completed (see paras. 105-106 above). Посредством опроса бывших комбатантов Группе удалось установить, что ДСОР намеревались развернуть второй батальон для укрепления своих позиций вдоль руандийской границы, однако завершить эту работу пока не удалось (см. пункты 105-106 выше).
For example, although improved border control measures regarding small arms might be introduced within the framework of the Programme of Action, addressing the subject in the expert environment of the World Customs Organization might offer a distinct advantage. Например, вопросы укрепления пограничного контроля в контексте проблемы стрелкового оружия можно рассматривать и по линии Программы действий, однако более целесообразно это было бы сделать в рамках Всемирной таможенной организации, которая располагает квалифицированными экспертами.
As the following cases illustrate, although it may be able to observe suspicious activity, the Group is usually unable to verify the contents of shipments because security forces prevent entry into the port in question. Как свидетельствуют нижеприводимые примеры, Группа может осуществлять наблюдение за подозрительной деятельностью, однако, как правило, лишена возможности проверить характер грузов, поскольку силы безопасности отказывают ей в доступе в пункт доставки.
Although progress has certainly been made over the past decade, it is clear that a great deal remains to be done to make Member States and regions safe from the threat of terrorism. За последнее десятилетие в этой области был достигнут несомненный прогресс, однако совершенно очевидно, что предстоит еще проделать огромную работу, чтобы избавить все страны и регионы от опасности терроризма.
Although climate change is a global phenomenon, the way in which countries contribute to the problem and their vulnerability to its impact differ. Изменение климата - это явление глобального характера, однако разные страны в разной степени виновны в обострении этой проблемы и в разной степени защищены от ее последствий.
However, although the number of returnees has significantly decreased a decade after the signing of the Peace Agreement, it should be noted that in 2004 the one millionth returnee to BiH was recorded. Однако, хотя за десять лет, прошедших после подписания Дейтонского мирного соглашения, число возвращающихся в БиГ значительно уменьшилось, следует отметить, что в 2004 году был зарегистрирован миллионный репатриант.
The book sector contributes to the employment, both direct and indirect, of about 100,000 professionals, although the publishing industry is highly concentrated, with Madrid and Catalonia accounting for 70 per cent of national production. Книжный сектор, в котором работают около 100000 специалистов, прямо и косвенно способствует занятости, однако книгоиздание характеризуется высокой концентрацией, поскольку в Мадриде и Каталонии выпускается 70% от общего объема издаваемых в стране книг.
International observers described the polls as peaceful and well organized, although they deplored the arrest of several opposition party members and the reluctance of the Independent National Electoral Commission to adopt measures aimed at enhancing the transparency of the electoral process. По мнению международных наблюдателей, выборы прошли мирно и организованно, однако они выразили сожаление в связи с арестом нескольких членов оппозиционных партий и нежеланием Национальной независимой избирательной комиссии принять меры для того, чтобы сделать избирательный процесс более прозрачным.
Although this is a long-term challenge, it is one which, unless rapid progress is made, could threaten the medium-term stability of the country. Эта задача носит долгосрочный характер, однако если на этом направлении не удастся добиться быстрого прогресса, это может поставить под угрозу среднесрочную стабильность в стране.
UNDP has assisted Parliament in preparing draft legislation, although key aspects remain in question and require further consultation with the media industry and civil society to ensure that laws strengthen and promote freedom of expression and the right to information. ПРООН оказывала парламенту страны помощь в подготовке проекта соответствующего закона, однако его основные аспекты пока еще не определены и требуют проведения дальнейших консультаций с представителями средств массовой информации и гражданским обществом для того, чтобы этот новый закон способствовал укреплению и поощрению свободы слова и права на информацию.
Although the Government of Denmark acknowledges the importance of the subject, it does not consider it necessary to define outer space and/or delimit airspace and outer space at present. Правительство Дании признает важность этой темы, однако не считает необходимым определять космическое пространство и/или делимитировать воздушное и космическое пространство в настоящее время.
Although it would be useful to know the programme budget implications of such a decision, other factors must also be taken into consideration; regardless of financial constraints, the Commission must be given the means to fulfil its mandate. В связи с этим было бы полезно выяснить, каковы будут последствия такого решения для бюджета по программам, однако здесь следует учитывать и другие факторы; невзирая на финансовые трудности, Комиссия должна получить средства для выполнения своего мандата.
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец.
Although the problem is by no means new, it has become dramatically worse since the explosion of world market prices for staple foods in recent years, in particular for rice, maize and wheat, as well as the economic downturn. Проблема эта отнюдь не нова, однако она резко обострилась в связи с наблюдавшимся за последние годы бурным ростом мировых рыночных цен на базовые пищевые продукты, в частности на рис, кукурузу и пшеницу, а также вследствие экономического спада.
Although three global coordination mechanisms are currently in operation to combat trafficking, no such mechanism exists in relation to the sale of children. В настоящее время насчитывается три глобальных координационных механизма, занимающихся борьбой с торговлей людьми, однако такого механизма в связи с торговлей детьми не существует.
The 1970 Declaration refers in general terms to the "duty to co-operate", although the legal obligation with respect to human rights is unequivocal. В Декларации 1970 года упоминается в общем плане "обязанность сотрудничать"; однако правовые обязательства, принимаемые в области прав человека, носят формальный характер.
Legislation conflicting with the human rights provisions of the Icelandic Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary although such legislation will not be formally invalidated. Законодательство, противоречащее правозащитным положениям Конституции Исландии, не подлежит применению судебными органами Исландии, однако такое законодательство не может также быть официально признано недействительным.
Although South-South cooperation was very effective, it was not enough; international assistance was still indispensable to making the collective responsibility of the international community for the eradication of poverty a reality. Однако, несмотря на свой активный характер, само по себе сотрудничество между странами Юга не является достаточным, и международная помощь по-прежнему необходима для воплощения на практике принципа коллективной ответственности международного сообщества в вопросах искоренения крайней нищеты.
Although the Department was endeavouring to improve the multilingual content of the United Nations website, there were certain difficulties in doing so, not least the fact that many departments of the Secretariat were supplying material in the English language alone. Департамент продолжает прилагать усилия по улучшению многоязычного содержания веб-сайта Организации Объединенных Наций, однако на этом направлении все же возникают трудности, в том числе потому, что многие департаменты Секретариата поставляют материалы лишь на английском языке.
Poland appreciated the adoption of numerous policies, plans and programmes in the framework of the National Strategic Plan - Papua New Guinea Vision 2050, although it noted with concern that human rights infrastructures and legislation were not yet fully developed. Польша приветствовала принятие различных стратегий, планов и программ в рамках Национального стратегического плана "Перспективы развития Папуа-Новой Гвинеи до 2050 года", однако при этом с обеспокоенностью отметила, что институциональная инфраструктура и законодательство в области прав человека еще не получили всестороннего развития.
Two thirds of developing countries are on track to meet key targets for reducing poverty and hunger, although the world is lagging behind in health-related development goals, including child and infant mortality and access to sanitation. Две трети развивающихся стран продвигаются к достижению важнейших целевых показателей в плане сокращения масштабов нищеты и голода, однако в мире наблюдается отставание в достижении целей в области развития, связанных со здравоохранением, включая детскую и младенческую смертность и доступ к санитарии.
In the ensuing discussion, a wide variety of views was revealed, although there was general agreement on the need for urgent action to protect the environment and make development sustainable. В ходе последующей дискуссии были высказаны самые различные точки зрения, однако при этом наблюдалось единство мнений относительно необходимости принятия срочных мер по охране окружающей среды и обеспечению устойчивого развития.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there is currently no Secretariat-wide platform to host existing e-learning courses, although such a facility is to be included in the Learning Management System being developed by the Office of Human Resources Management. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в данный момент Секретариат не располагает платформой для размещения имеющихся курсов сетевой подготовки, однако такая платформа должна быть предусмотрена в Системе управления обучением, которая разрабатывается Управлением людских ресурсов.
Although Brazil is aware of certain limitations in the resolution adopted today, it is convinced that it was the best possible outcome of a process conducted in all good faith. Бразилии известно о ряде ограничений, привнесенных принятием данной резолюции сегодня, однако мы убеждены, что она стала наилучшим возможным итогом процесса, который проходил в духе доброй воли.