Although at present there were not enough replies for any conclusions to be reached, it was to be hoped that by the thirty-sixth session of the Subcommittee the majority of States would have submitted replies. |
Хотя на данный момент имеется недостаточно ответов, чтобы можно было делать какие-либо выводы, однако следует надеяться, что к тридцать шестой сессии Подкомитета большинство государств представят свои ответы. |
Although he had no particular objection to it, he did not see that it would be useful to invite the Controller to explain the financial situation to the Committee. |
Кубинская делегация не имеет принципиальных возражений, однако она не видит целесообразности в предложении представителя Российской Федерации пригласить Контролера для разъяснения финансовой ситуации членам Комитета. |
He therefore welcomed the dramatic improvement in the Institute's financial situation and management resulting from the restructuring measures, although the establishment of a sound financial base for UNITAR had yet to be achieved. |
В этой связи он выражает удовлетворение заметным улучшением финансового положения и руководства деятельностью Института за время, прошедшее с начала перестройки, однако ЮНИТАР по-прежнему нуждается в прочной финансовой базе. |
Although the Second Committee could not consider this type of question in detail, the text of the resolution provided for a broader range of consultations with the President of the General Assembly. |
Вопросы такого рода не были подробно проработаны во Втором комитете, однако в тексте резолюции предусмотрена возможность проведения более широких консультаций с Председателем Генеральной Ассамблеи. |
Although the problem of disappearances and extrajudicial executions was grave in all countries, the situation in Brazil was very special in that members of the police forces were involved in most cases. |
Проблема исчезновений и внесудебных казней остро стоит во всех странах, однако положение в Бразилии является весьма специфическим, поскольку в большинстве случаев в этих делах замешаны сотрудники полиции. |
In general, he considered it essential to increase funding for programme 19, although not to the detriment of other programmes already in place or planned in the field of cooperation for development. |
В целом он считает необходимым увеличить объем ресурсов, выделяемых на программу 19, однако не в ущерб другим уже осуществляемым или предусмотренным программам в области сотрудничества в целях развития. |
Although it was incumbent upon the Government to protect children in cases of conflict, the international community was also obligated to take spontaneous and coordinated action when the Government no longer functioned. |
Именно правительство несет ответственность за обеспечение защиты детей во время конфликтов, однако международному сообществу необходимо предпринимать оперативные и согласованные усилия в тех случаях, когда деятельность правительства полностью нарушена. |
Furthermore, it considered that the mechanism for information and consultation established by the Security Council was very useful, although there was a need to review and improve it. |
Кроме того, Аргентина считает весьма полезным сложившийся в Совете Безопасности механизм обмена информацией и обсуждения, который, однако, нуждается в уточнении и совершенствовании. |
Argentina considered that force should be used in exceptional cases, although in specific situations the Security Council could recommend that Member States take specific measures under strict monitoring, of which the operations in Haiti were an example. |
Аргентина считает, что сила должна применяться в исключительных случаях, однако в определенных ситуациях Совет Безопасности может рекомендовать государствам-членам принимать конкретные меры под строгим контролем, примером чему является операция в Гаити. |
Although the Agency, with its modest means, was trying to satisfy the most basic needs, the situation of the refugees was very difficult and they deserved the assistance which the international community could provide to them. |
Агентство скромными средствами пытается удовлетворять самые насущные потребности, однако положение беженцев весьма тяжелое, и они заслуживают той помощи, которую может оказать им международное сообщество. |
Although the General Assembly had established a working group to consider the issue, the related legal issues should be settled by the Special Committee on the Charter. |
Этот вопрос рассматривается рабочей группой, созданной Генеральной Ассамблеей, однако правовые вопросы, возникающие в этой связи, должны решаться Специальным комитетом по Уставу. |
However, the Advisory Committee understands that part of that amount has already been expended for a training programme, although no details have been provided to it. |
Однако, насколько понимает Консультативный комитет, часть этой суммы уже израсходована на одну из программ профессиональной подготовки, хотя ему не было сообщено подробностей. |
At other times during the day, the PNC acted prudently, although it was also clear that at the time it lacked sufficient material resources and training to cope with serious breaches of the peace. |
В других случаях сотрудники НГП действовали благоразумно, однако даже тогда было очевидно, что этому полицейскому ведомству не хватает материальных ресурсов и умения действовать при возникновении серьезных беспорядков. |
Although research has been undertaken in numerous countries in all regions of the world, more data is available from Northern countries, in particular Canada and the United States of America. |
Такие исследования были проведены во многих странах во всех регионах мира, однако более подробные данные существуют по странам Северного полушария, в частности Канаде и Соединенным Штатам Америки. |
Since the previous report, there has been a substantial increase in the numbers of women in the diplomatic service, although, for reasons of seniority, women have yet to reach the highest ranks. |
По сравнению с предыдущим докладом можно отметить существенное увеличение представительства женщин на дипломатической службе, где они, однако, еще не достигли наивысших рангов по причине отсутствия необходимой выслуги лет. |
However, the Government of Norway appreciated the need to assess the situation in that area; consideration had been given to gathering relevant data, although there was as yet no specific plan. |
В любом случае норвежское правительство осознает необходимость оценки положения в этой области; предусматривается собрать соответствующую информацию, однако конкретный план в этой связи еще не разработан. |
Although the Committee did not have the power to impose its legal opinion on the judicial authorities of States parties, it was its duty to draw the Danish authorities' attention to that important issue. |
Комитет не уполномочен требовать от судебных органов государств-участников придерживаться его рекомендаций по правовым вопросам, однако он считает своим долгом обратить внимание датских властей на этот важный вопрос. |
China was a unified and multi-ethnic State, but it was not a federal one; all the autonomous areas formed an inalienable part of Chinese territory, although they had certain special characteristics. |
Китай является единым многонациональным государством, которое, однако, не имеет федеральной структуры; все автономные районы являются неотъемлемой частью территории Китая, хотя они имеют ряд особенностей. |
Summing up the discussion, he noted that the majority of the population was the result of a genuine mixing of races, although there was also a recognized indigenous community. |
Подводя итоги обсуждения, он отмечает, что основная часть населения Венесуэлы представляет собой настоящее смешение рас, однако в этой стране есть также признанная коренная община. |
However, a figure for the future allocation at the country level was difficult to ascertain although it had been indicated that many country offices would have HIV/AIDS components. |
Однако объем будущих ассигнований на страновом уровне определить сложно, хотя было указано, что в планы работы многих страновых отделений будут включены мероприятия по профилактике ВИЧ/СПИДа. |
However, although the proposed budget did not fully meet his country's expectations, it was nevertheless willing to accept it for the sake of joining the consensus emerging among Member States. |
Однако несмотря на то, что предлагаемый бюджет не совсем оправдывает надежды его страны, она тем не менее готова принять его, чтобы присоединиться к складывающемуся среди государств-членов консенсусу. |
Reports of abduction of ethnic Serbs seem to have declined, although this may be linked to the general trend of diminishing Serb populations in areas with a Kosovo Albanian majority. |
Число сообщений о похищениях этнических сербов уменьшилось, однако это может объясняться общей тенденцией к сокращению численности сербов в тех районах, где косовские албанцы составляют большинство. |
The Group investigated the supply of such vehicles to northern Côte d'Ivoire, but was handicapped by being unable to conduct a close inspection of FN vehicles, although it took photos of a number of them in a military convoy in Bouaké. |
Группа расследовала вопрос о поставке таких транспортных средств в северную часть Кот-д'Ивуара, однако не смогла непосредственно проинспектировать транспортные средства Новых сил, хотя и сфотографировала некоторые из них в составе военной автоколонны в Буаке. |
The level of fluency in English has been identified as an important determinant of learners' performance, although it tends to be subsumed under racial or ethnic difference. |
Уровень беглости английской речи считался важным фактором, определяющим успеваемость учащихся, однако проявляется тенденция утраты его значения в результате расовых или этнических различий. |
The proposal put forward by the Secretary-General for a high-level development cooperation forum found general support among delegations, although there were some divergent views on the purpose of such a forum. |
Делегации в целом поддержали выдвинутое Генеральным секретарем предложение о проведении форума высокого уровня по вопросам сотрудничества в области развития, однако относительно цели такого форума мнения разошлись. |