Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although it made clear Japan's desire to take advantage of the European conflict and gain a foothold in the European colonies in Southeast Asia, the plan was not clear about who constituted Japan's true enemy. Хотя этот план ясно свидетельствовал о стремлении Японии воспользоваться конфликтом в Европе для того, чтобы утвердиться в европейских колониях в Южно-Восточной Азии, однако какие именно страны являлись истинными врагами Японии, оставалось неясным.
But, although both conditions were met earlier in September, the FOMC decided to leave the rate unchanged, explaining that it was concerned about global economic conditions and about events in China in particular. Однако несмотря на то, что в начале сентября оба условия совпали, FOMC решил оставить ставку неизменной, объяснив это беспокойством по поводу состояния мировой экономики, в частности, событий в Китае.
Although Indian economy has grown steadily over the last two decades, its growth has been uneven when comparing different social groups, economic groups, geographic regions, and rural and urban areas. За последние два десятилетия экономика Индии испытала стабильный рост, однако, если сравнивать различные социальные группы, географические регионы, и сельскую и городскую местность, экономический рост не был равномерным.
Among these projects, he mentioned that five are in Peru and are located in the transverse axes of its territory, between the coast and Brazil, and two focus on increased connection with Ecuador, although he gave no further details. Среди этих проектов он упомянул, что пять относятся к Перу, и ограничены поперечными осями на его территории, от побережья до Бразилии, а два нацелены на большую связь с Эквадором, однако он не предоставил больше подробностей.
This year the questionnaire has been reformatted to bring it into line with the Joint FAO/ECE/Eurostat/ITTO questionnaire, although the data requested are the same as in previous years. В этом году формат вопросника был изменен с целью приведения его в соответствие с совместным вопросником ФАО/ЕЭК/Евростата/МОТД, однако в нем запрашиваются те же данные, что и в прошлом году.
They noted, however, that although the special circumstances of small island developing States were recognized and acknowledged at Rio de Janeiro and Barbados, little was being done at the international level today to assist small island developing States in overcoming their unique problems. Однако они отметили, что, несмотря на понимание и признание особых обстоятельств малых островных развивающихся государств, продемонстрированные в Рио-де-Жанейро и на Барбадосе, на международном уровне сегодня мало что делается для оказания помощи малым островным развивающимся государствам в деле решения их уникальных проблем.
Although the rules for opening fire indicate that soldiers should shoot at the tyres of suspicious cars, numerous cases when soldiers fired directly at the windshield were reported. Согласно этим правилам, в случае подозрительных автомобилей стрельба должна вестись по шинам, однако во многих случаях солдаты, по имеющемся сведениям, стреляли прямо в ветровое стекло.
Although it cannot be stated that all unaccompanied minors are trained, it can be stated that all unaccompanied minors are potential targets of such training. Нельзя утверждать, что военную подготовку проходят все несопровождаемые несовершеннолетние, однако можно заявить, что потенциально все они могут быть привлечены к такой подготовке.
Although it was decided that the Crime Prevention and Criminal Justice Branch would remain located at Vienna, the relationship between the Branch and the United Nations Office at Vienna was not formally clarified. Было принято решение о том, что Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет, как и прежде, находиться в Вене, однако взаимоотношения между Сектором и Отделением Организации Объединенных Наций в Вене официально определены не были.
He alleges that the statement she had made to the police was read out in court, but that she, although she was present, was not called to testify and could therefore not be cross-examined. Он утверждает, что сделанное ею в полиции заявление было зачитано в суде, однако, хотя она присутствовала на судебном процессе, ее не вызвали для дачи свидетельских показаний и вследствие этого ее нельзя было подвергнуть перекрестному допросу.
7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. 7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году.
However, although there is evidence that government officials intervened in the proceedings in the first case, it cannot be said that the author's rights under article 14 were not respected. Однако, несмотря на то, что в первом случае очевидным является вмешательство должностного лица в процесс судопроизводства, нельзя говорить, что права автора в соответствии со статьей 14 не были соблюдены.
Although these same policy/programme areas predominated in the reports of the countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, a fifth cluster was highlighted as well; macroeconomic stabilization and structural adjustment. Те же политические/программные области доминируют и в докладах стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, однако в этих докладах выделяется еще и пятая программная область - макроэкономическая стабилизация и структурная перестройка.
The approximation seems reasonable, although the Board believes that identifying trainers and using the Staff Administration and Training Division at Headquarters to deliver training may be a more cost-effective and enduring arrangement. Оценка числа таких пользователей представляется обоснованной, однако Комиссия считает, что определение инструкторов и использование для подготовки кадров возможностей Отдела административно-кадровой работы профессиональной подготовки может оказаться более экономически эффективным и перспективным вариантом действий.
Furthermore, the reference made to any applicable rule of national law as a subsidiary source was surprising, although no doubt that could be useful for the ranking of penalties, a question addressed in another article of the draft. С другой стороны, вызывает удивление ссылка на внутреннее право, однако нет никаких сомнений в том, что она могла бы быть полезной для классификации наказаний; вопрос об этом затрагивается в другой статье проекта.
Unfortunately, however, although the parties have agreed to provide information on the location of the mines, the fundamental requirements of consent and security have not yet been met and further mine laying may have taken place. Однако, к сожалению, хотя стороны согласились представить информацию о местах установки мин, до сих пор не выполнены основные требования в отношении согласия и обеспечения безопасности и не исключена вероятность того, что были установлены дополнительные мины.
although, here again, the provisions of article 20, paragraph 4, seem particularly ambiguous. See paras. 117 et seq. above. ; однако и в данном случае положения пункта 4 статьи 20 вновь представляются весьма двусмысленными См. выше пункт 117 и след.
As to democracy and human rights, we acknowledge the increasing world awareness of those ideals - although we share concerns about the relativism with which they are applied and about the way they are used to exert political pressure and even to trade in influence. Что касается демократии и прав человека, мы признаем растущую приверженность мира этим идеалам, однако мы разделяем озабоченность избирательностью подхода к их применению и тем, как они используются для оказания политического давления и даже для торговли своим политическим влиянием.
Although the Division for the Advancement of Women had been designated as the focal point for implementation of the Strategies, its focus had been on policy orientation and substantive servicing of the Commission on the Status of Women, with minimal involvement in operational activities. Несомненно, в функции Отдела по улучшению положения женщин входило осуществление этих стратегий, однако перед ним была поставлена задача сосредоточить внимание на вопросах разработки политики и оказании технических услуг Комиссии по положению женщин, и он очень мало занимался вопросами оперативной деятельности.
Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности.
Although articles 2, 3 and 26 were treated separately in the second periodic report, in this report, due to the interrelated subjects of these articles on discrimination, they will be jointly dealt with under article 26. Во втором периодическом докладе статьи 2, 3 и 26 рассматривались отдельно, однако в настоящем докладе, в силу взаимосвязанности содержания этих статей, касающихся дискриминации, они будут рассмотрены совместно в связи со статьей 26.
Yet, Latin America's trade deficit widened further in 1994, as imports were still growing much faster than exports, requiring use of reserves for some of the financing, especially on the part of Mexico (although reserves in other countries continued to climb). Однако дефицит торгового баланса стран Латинской Америки в 1994 году еще более увеличился, поскольку импорт продолжал расширяться значительно более высокими темпами, чем экспорт, что потребовало задействовать для его частичного финансирования резервы, особенно в Мексике (хотя резервы других стран продолжали увеличиваться).
However, in its decision on the 1994-1995 budget, the Council reduced the proposed budget for the environmental law and institutions subprogramme by 41.1 per cent, although it should be noted that this budget does not include the trust funds funding the convention secretariats. Однако в своем решении по бюджету на 1994-1995 годы Совет сократил объем предлагаемых ассигнований на подпрограмму "Право окружающей среды и соответствующие учреждения" на 41,1 процента, хотя следует отметить, что в этом бюджете не предусмотрены целевые средства, за счет которых финансируется работа секретариатов конвенций.
However, although the results of such activities could provide valuable expert input to the work of the Panel, any decisions on policy recommendations, to be presented for consideration of the Commission on Sustainable Development at its fifth session, would rest with the Panel itself. Однако, хотя результаты таких мероприятий могут представлять собой содержательный и ценный вклад в работу Группы, любые решения в отношении рекомендаций в сфере политики, которые будут представлены Комиссии по устойчивому развития для рассмотрения на ее пятой сессии, будут приниматься самой Группой.
Although the international financial institutions had applied concessional measures (for example, the Fifth Dimension facility of the World Bank), the preferred creditor status of those institutions prevented that type of debt from being rescheduled. Некоторые финансовые международные учреждения применяли меры, направленные на уменьшение масштабов задолженности (например, программа "пятого измерения" Всемирного банка), однако благоприятные условия предоставления кредитов этих учреждений препятствуют тому, чтобы можно было изменить структуру задолженности такого типа.