One reliable source, although not able to verify the claim, informed UNSMIS that persons deprived of liberty by armed groups were frequently subjected to a quick "trial", followed by arbitrary execution. |
Согласно данным, полученным МООННС из одного надежного источника, проверить которые, однако, не представляется возможным, лица, лишенные свободы вооруженными группами, нередко подвергаются упрощенному «судопроизводству», за которым следуют произвольные казни. |
Although still a grave threat to peace, security and stability in Somalia, Al-Shabaab has suffered a series of reversals over the past year and has been significantly weakened by internal divisions. |
Группировка «Аш-Шабааб» по-прежнему представляет серьезную угрозу для мира, безопасности и стабильности в Сомали, однако за последний год она потерпела целый ряд неудач и в значительной степени утратила свое влияние в результате внутренних противоречий. |
Although the State-guaranteed Benefits Package Act adopted under the Manas Taalimi health-care reform programme stipulates that pregnant women must be registered whether they have a permanent address or not, public awareness of this initiative remains very low. |
Согласно Закону КР о "Государственном пакете социальных гарантий", принятому в рамках реализации программы "Манас таалими", беременную женщину должны зарегистрировать независимо от наличия прописки, однако уровень осведомленности населения о такой мере очень низкий. |
The Committee is however concerned that although thousands of children are economically active, the State party is unable to provide precise data and assess the impact of its child labour programmes. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что, хотя тысячи детей являются экономически активными, государство-участник не в состоянии предоставить точные данные и оценить масштабы своих программ в области детского труда. |
Although the five nuclear-weapon States, which were expected to provide the necessary security assurances, agreed that Mongolia constituted a unique case, they were reluctant to support the concept of single-State nuclear-weapon-free zones lest that set a precedent. |
Пять обладающих ядерным оружием государств, которые, как ожидалось, должны были предоставить необходимые гарантии безопасности, согласились с тем, что Монголия представляет собой уникальный случай, однако отказались поддержать концепцию отдельного государства как зоны, свободной от ядерного оружия, чтобы не создавать прецедента. |
Although the incidents of banditry were reported to the police, according to information obtained from the victims and police, none were investigated. |
Случаи бандитизма доводились до сведения полиции, однако по информации, полученной от пострадавших и полиции, ни один из таких инцидентов не расследовался. |
3.6 While the UK and Belgium, although both members of the UN, had no formal alliance at state level, there were strong commercial links between them and with US and South African interests. |
3.6 И Соединенное Королевство, и Бельгия были членами ООН, однако какой-либо формальный альянс на государственном уровне их не объединял; вместе с тем у них были сильные коммерческие связи друг с другом, а также с американскими и южноафриканскими интересами. |
Although it has been suggested that this failure was deliberate, the Commission has found no convincing evidence that it was due to more than the want in London of any sense of urgency about dealing with the request. |
Высказывались предположения об умышленности этого запоздания, однако Комиссия не нашла убедительных доказательств, которые противоречили бы тому объяснению, что в Лондоне просто-напросто не отнеслись к поступившему запросу как к требующему экстренного рассмотрения. |
Health workers report periodically unmet health needs, although the Board found no equivalent in the UNHCR context to a demographic health survey that assesses the state of health of a total population. |
Медико-санитарные работники сообщают о тех медико-санитарных потребностях, которые периодически не удовлетворяются, однако Комиссия констатировала, что у УВКБ нет аналога демографическому медико-санитарному обследованию, которое позволяет оценить состояние здоровья населения в целом. |
Although violence clearly has diverse roots, many countries in the Americas are drawing increased attention to the profits drawn by transnational organized crime groups through the exploitation of a highly profitable illicit market. |
Конечно, причины насилия могут быть разными, однако многие страны Америки привлекают все больше внимания к доходам, извлекаемым транснациональными организованными преступными группами в результате эксплуатации этого чрезвычайно прибыльного нелегального рынка. |
Although the wording of article 13 of the Convention generally follows that of article 19 of the Covenant, certain provisions are omitted. |
В целом формулировки статьи 13 Конвенции совпадают с текстом статьи 19 Пакта, однако в Конвенции опущены определенные положения. |
Although Member States may financially be able to provide security, they may be unwilling or resistant to the concept that their funds will go to cover the expenses of perimeter guards rather than to programme expenses that have tangible benefits to the State and its population. |
Однако при наличии у государств-членов финансовых возможностей для обеспечения безопасности они могут быть не готовы принять идею использования их средств для оплаты физической охраны периметра вместо финансирования программ, способных дать ощутимые выгоды государству и его населению, или категорически возражать против этого. |
However, although the Guidelines were promulgated in December 2012, it would appear that contractors are not yet being asked to submit proof that they are signatories to the Code along with their tenders for United Nations contracts. |
Однако, хотя Руководство было опубликовано в декабре 2012 года, как представляется, до сведения подрядчиков все еще не доведено, что наряду с тендерами на контракты Организации Объединенных Наций они должны представлять документы, удостоверяющие подписание ими Кодекса. |
Although poverty has long been seen in economic terms, it is now recognized that it should not only be measured in terms of material deprivation, but also in terms of a lack of participation in decision-making or restricted access to civic, social and cultural life. |
Долгое время нищета рассматривалась как экономическое явление, однако сейчас признается, что ее следует оценивать не только в смысле материальных лишений, но и с точки зрения недостаточного участия в процессе принятия решений или ограниченного доступа к гражданской, социальной и культурной жизни. |
Although Security Council sanctions remain fully in place, during this period certain unilateral and multilateral sanctions are suspended, and some assets have been released. |
Санкции Совета Безопасности полностью остаются в силе, однако действие некоторых односторонних и многосторонних санкций на этот период приостанавливается, причем произошло размораживание некоторых активов. |
Although many examples of good practice in terms of the engagement of women in conflict prevention and resolution, community security and peacebuilding have been highlighted in past reports, this area of work remains seriously underfunded. |
Так, в предыдущих докладах приводились многочисленные примеры активного участия женщин в предотвращении и разрешении конфликтов, обеспечении общественной безопасности и миростроительстве, однако на данных направлениях работы по-прежнему ощущается острая нехватка средств. |
Similar progress has not yet been made in discussions with the Governments of Croatia and Serbia on the establishment of information centres in Zagreb and Belgrade, although those efforts are continuing. |
В переговорах с правительствами Хорватии и Сербии по вопросу учреждения в Загребе и Белграде информационных центров не было достигнуто такого прогресса, однако на этом направлении по-прежнему предпринимаются соответствующие усилия. |
The project scope still includes the renovation of the Library and South Annex Buildings, although neither can be renovated as originally envisaged due to security considerations. |
Проект по-прежнему включает реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки, однако с учетом необходимости обеспечения безопасности реконструкция ни одного из этих зданий не может пройти по первоначальному плану. |
Although the strategy will end, its objectives and principles are enduring, as will be the many benefits that will have been realized by its completion date. |
Осуществление стратегии на этом закончится, однако ее цели и принципы сохранятся, как сохранится и множество преимуществ, которые будут реализованы к моменту ее завершения. |
However, the Tribunal has been observing the policy of a 14-day advance booking on all official travel, although there is currently insufficient data to determine cost savings. |
Однако Трибунал соблюдает предусмотренное политикой требование заблаговременного бронирования билетов для всех официальных поездок за 14 дней, хотя на данный момент нет достаточных данных для того, что определить финансовую экономию. |
However, the text on mining, which was also agreed upon ad referendum at the nineteenth session, was never formally adopted, although some of its elements are mentioned in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Однако текст, касавшийся горнодобывающей отрасли, который также был в предварительном порядке согласован на девятнадцатой сессии, официально так и не был принят, хотя некоторые из включенных в него элементов упоминаются в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Although it was crucial that the Secretary-General consult with staff on matters related to human resources management policies and staff welfare, management decisions were ultimately the responsibility of managers, subject to the oversight and authority of the General Assembly. |
Обязанность Генерального секретаря консультироваться с персоналом по вопросам, относящимся к политике в области управления людскими ресурсами и благополучию персонала, очень важна, однако в конечном итоге ответственность за принятие управленческих решений лежит на руководителях, которые подконтрольны и подотчетны Генеральной Ассамблее. |
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. |
Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент. |
The Circuit Court held at first instance that although the buyer questioned that it had ordered the new models, it did not refuse to take delivery. |
Окружной суд, рассматривавший дело в первой инстанции, установил, что покупатель хотя и не признал, что заказывал новые модели, однако и не отказался принять поставку. |
OECD was the only body that dealt with tax havens, but it had limited membership; although IMF had done some work on the subject, it did not have explicit responsibility for taxation cooperation. |
ОЭСР - единственный орган, занимающийся вопросом налоговых гаваней, однако членство в этой организации ограничено; МВФ, хотя и рассматривал эту тему, не имеет четких полномочий относительно сотрудничества в налоговой сфере. |