Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although she does not invoke any specific articles of the Covenant, her communication appears to raise issues under articles 6, paragraph 2, and 14 of the Covenant. После представления сообщения автор назначила адвоката, который, однако, не смог представить никаких сообщений по существу в силу отсутствия ответа от государства-участника.
Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. Конвенция 1997 года является той основой, на которой следует строить режим грунтовых вод, однако любые новые правовые рамки должны в полной мере учитывать уникальные характеристики грунтовых вод.
However, by the end of the reporting period, most of the magnetic cards that had been issued to local staff members residing in the West Bank had expired and had not been renewed, although applications for such renewals continued to be submitted. Однако к концу отчетного периода срок действия большинства магнитных карточек, выданных проживающим на Западном берегу местным сотрудникам, истек и они не были продлены, несмотря на то, что заявки на такое продление продолжали направляться.
The Joint Commission on Rights relating to Indigenous Peoples' Land continued its work, although it faced considerable difficulties owing to the turnover in its membership, particularly in the Government's representatives, and the absence of technical, logistical and economic support. Паритетная комиссия по земельным правам коренных народов продолжала свою работу, однако она сталкивалась со значительными трудностями из-за смены ее членов, в частности представителей правительства, и из-за отсутствия технической, материальной и экономической поддержки.
Owing to lack of time, however, the Commission was unable to consider the report and the draft resolution, although some members had expressed their views on the report. Однако из-за нехватки времени Комиссии не удалось рассмотреть ни доклад, ни проект резолюции, хотя некоторые члены Комиссии смогли высказать свои мнения по докладу, представленному Специальным докладчиком.
Ethiopia on the other hand refused to accept a cessation of the fighting although this was a central point of the appeal of the current Chairman and a necessary condition for the implementation of redeployment in accordance with the Modalities of Implementation. Эфиопия, однако, не согласилась на прекращение военных действий, хотя это является главным положением призыва нынешнего Председателя и необходимым условием обеспечения вывода войск в соответствии со Способами выполнения.
Rural women made up more than a quarter of the world population but, although they produced more than half of the world's food, owned only 2 per cent of its land. Сельские женщины составляют более четверти мирового населения, однако, хотя они и производят более половины продуктов питания в мире, в их собственности находится всего 2 процента земель.
Concerning the time limit for a State to respond to the information it has received, the time limit of six months should be accepted, although some extension of this limit may be granted to States which are able to justify their request. Представляется целесообразным установить для государства шестимесячный срок для ответа на полученную информацию, который, однако, может на некоторое время продлеваться по просьбе государств, если эта просьба является обоснованной.
No disciplinary action was taken, as he was not a UNHCR staff member, although it was recommended that the matter be brought to the attention of the United Nations Volunteers programme. в Колумбии сотрудник был обвинен в представлении поддельных счетов-фактур для возмещения расходов, однако позднее оказалось, что данное обвинение необосновано.
However, although we do not oppose the request made to the Chairman for a deferral of 24 hours, we feel that it would not be the best use of United Nations resources for the Committee to return in 24 hours to consider one draft resolution. Однако, хотя мы не против предложения Председателя перенести на сутки принятие решения по одному проекту резолюции, мы считаем, что подобный шаг не способствует наиболее рациональному использованию ресурсов Организации Объединенных Наций.
In the view of the Government of Ukraine, it is essential to publish the national rules of the Russian Federation and of other countries which deviate from CEVNI, although it doubts whether this needs to take the form of appendices to CEVNI. По мнению правительства Украины, опубликование национальных правил РФ и других стран, отличающихся от ЕПСВВП, необходимо, однако вряд ли такое издание целесообразно осуществлять в виде добавлений к ЕПСВВП.
The Supreme Court, however, has yet to forward the complaint to the Constitutional Council, although according to the law it must do so within 15 days of receiving the complaint. Однако Верховный суд еще не передал этот иск в Конституционный совет, хотя по закону он должен сделать это в течение 15 дней после получения иска.
Although in many countries, female labour force participation rates had been rising while those of males had been falling, these increases had not been matched by improvements in working conditions. Во многих странах наблюдается рост доли женщин в рабочей силе при одновременном снижении доли мужчин, однако это увеличение не сопровождается улучшением условий труда.
Mr. SHIGEEDA said that, although Japan agreed that strengthening the activities of the Office of the Comptroller General and of the Organization as a whole was necessary, the budgetary constraints of the Organization and the broader financial context must be taken into account. Г-н ШИГИДА говорит, что Япония согласна с необходимостью укрепления деятельности Канцелярии Генерального контролера и Организации в целом, однако при этом необходимо учитывать бюджетные ограничения ЮНИДО и более широкие финансовые соображения.
The overall rate of likely compliance has improved from 51 per cent reported last year to 65 per cent although it still falls short of the target of 75 per cent set for the end of 2001. Общий показатель вероятного соблюдения требований возрос с 51 процента в прошлом году до 65 процентов, однако он по-прежнему ниже целевого показателя в размере 75 процентов, запланированного на конец 2001 года.
The proposal was made that the uniform rules should contain a definition of the term "relying party", which although used in various places in the uniform rules, was not frequently used in many jurisdictions. Было предложено включить в единообразные правила определение понятия "полагающаяся сторона", которое используется в различных положениях единообразных правил, однако довольно редко применяется во многих правовых системах.
Although the 2005 Uganda People's Defence Forces Act prohibits the recruitment of children under the age of 18 years, the lack of effective monitoring at the local level leads to children continuing to join some elements of the armed forces. По закону о Народных силах обороны Уганды 2005 года вербовка детей в возрасте до 18 лет запрещена, однако в отсутствие действенного контроля на местном уровне дети продолжают вступать в отдельные подразделения вооруженных сил.
Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. В целом можно сказать, что за последние 25 лет правовая база по вопросам обеспечения равенства женщин заметно усовершенствовалась, однако де факто дискриминация в отношении женщин сохраняется повсеместно.
Although these cases have been reported to the police, so far no arrests have been made either because of the difficulties in identifying the perpetrator or because the suspect has disappeared. Эти случаи были доведены до сведения полиции, однако пока никто не был арестован либо в силу сложности идентификации подозреваемых, либо по причине их исчезновения.
There was a need to construct a viable international technological architecture which rewarded and encouraged innovation and technological advance, although not at the cost of marginalizing the poorest and most vulnerable or enhancing disparities between nations. Необходимо создать жизнеспособную международную технологическую систему, которая бы вознаграждала и поощряла новшества и технический прогресс, однако не за счет маргинализации беднейших и наиболее уязвимых или за счет углубления неравенства между странами.
Similarly, although improving communication with and among the numerous programmes, offices, regional bureaux, offices and teams of the Programme co-sponsors and secretariat remains a challenge, there has been progress in this area as well. Улучшение связей с и между многочисленными программами, отделениями, региональными бюро, отделениями и группами соучредителей и секретариатом остается сложной задачей, однако и в этой области также достигнут прогресс.
The Special Rapporteur was informed by the Ministry of the Interior that the current account for this Fund was recently opened and that the Supervisory Commission has also been constituted, although the Fund has not yet received any contributions. Специальный докладчик получил от министерства внутренних дел информацию о том, что недавно был открыт текущий счет упомянутого Фонда и была создана Инспекционная комиссия, однако пока никаких отчислений на этот счет произведено не было.
The right to education, on the other hand, is usually considered as a mixed right, since although it serves the first group, it falls within the political logic of social rights. Что касается права на образование, то оно обычно рассматривается в качестве смешанного права, поскольку оно служит осуществлению первых прав, однако зависит от политической логики социальных прав.
Although, on the basis of the available information, there appears to be cooperation and coordination of activities in the field of energy among the entities within the United Nations system, the nature of such activities is somewhat ad hoc and a common strategy is lacking. Имеющаяся информация, как представляется, свидетельствует о наличии сотрудничества и координации деятельности в области энергетики между организациями системы Организации Объединенных Наций, однако такая деятельность осуществляется скорее спорадически, в отсутствие общей стратегии.
The Ministry of Public Health accounted for over 40 per cent of the expenditure during that period, although it fell from 44.3 per cent to 41.6 per cent in 1989. В настоящее время на долю Министерства общественного здравоохранения по-прежнему приходится более 40 процентов расходов, что, однако, меньше чем в 1989 году (44,3 процента).