Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that, although his delegation acknowledged the success of the new system of administration of justice, improvements must be made in order for it to operate as efficiently as possible. |
Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что для его делегации очевиден успех новой системы отправления правосудия, однако необходимо ее совершенствовать для достижения максимальной эффективности в работе. |
However, in most countries, notification of planned gatherings must either be given or permits obtained, although it is often not clear that there is an assumption that permits will be granted. |
Однако большинство стран требуют направления уведомлений о планируемых собраниях либо получения разрешений на их проведение, хотя зачастую неясно, должны ли такие разрешения выдаваться автоматически. |
Although the amount of mercury used in each bulb is small, the cumulative impact of the disposal of millions of such bulbs in the future needs to be addressed by national and municipal governments. |
Хотя в каждой лампе содержится небольшое количество ртути, однако совокупный эффект от утилизации миллионов таких ламп в будущем должен быть рассмотрен национальными и муниципальными правительствами. |
Mention had also to be made of the "safe country" concept, although it was still evolving and was confined for the time being to European practice. |
Следует также отметить появление понятия "безопасная страна", которое, однако, является изменяющимся и на данный момент существует лишь в практике европейских государств. |
Although debt crises do not always have a fiscal origin, there are cases in which they are indeed caused by unsustainable fiscal policies and by institutional arrangements in the capital markets that conceal the true risks of lending and borrowing activities. |
Долговой кризис не всегда имеет бюджетные корни, однако в некоторых случаях в его основе действительно лежит нерациональная бюджетная политика и такая организация рынков капитала, которая скрывает подлинные риски кредитных и заемных операций. |
However, in the current crisis remittances have proven more resilient than private capital flows, although some countries in Latin America and Central Asia were more severely affected than others. |
Однако потребительские переводы оказались более устойчивы к нынешнему кризису, чем потоки частного капитала, хотя некоторые страны Латинской Америки и Центральной Азии пострадали сильнее, чем другие. |
With the end of the political crisis in April 2011, refugees and internally displaced persons began to return, although new displacement and refugee flows have continued in some areas. |
После окончания политического кризиса в апреле 2011 года беженцы и внутренне перемещенные лица начали возвращаться, однако в некоторых районах новые перемещения и формирование потоков беженцев продолжались. |
Although currently not parties to the Treaty, it is expected that, in time, these countries will also become parties to the Treaty of Rarotonga. |
Пока эти страны не являются участниками Договора Раротонга, однако ожидается, что со временем они войдут в число его участников. |
Rwanda has deployed a major portion of its main equipment requirements, although an average shortfall of up to 20 per cent persists. |
Руанда развернула значительную часть оборудования, необходимого для удовлетворения ее основных потребностей, однако приблизительно на 20 процентов они остаются неудовлетворенными. |
However, the Centre was quick to realize that an ad hoc activity-based approach to fulfilling its mandate, although it met specific needs, was insufficient and had a limited impact. |
Однако Центр быстро осознал, что подход к реализации своего мандата, основанный на специальных курсах, хотя и удовлетворял конкретные потребности, был недостаточен и имел ограниченную результативность. |
However, it should be noted that although women comprise a significant percentage of the organized labour force, their presence is not satisfactorily reflected at the leadership levels of the labour movement. |
Однако следует отметить, что, хотя женщины составляют значительную долю организованной рабочей силы, их представленность в руководстве рабочего движения является довольно низкой. |
Although the impacts of the international crisis were felt mainly through the channel of the real economy, in some cases there were impacts on financial systems that may have had significant repercussions on activity levels. |
Последствия международного кризиса ощущаются прежде всего в реальной сфере экономики, однако в некоторых случаях был нанесен ущерб и финансовым системам, что могло иметь значительные негативные последствия для экономической активности. |
Although, in 1995, it was proposed that a reformed United Nations Economic and Social Council exercise this directive role, the proposal received only modest support at the time. |
В 1995 году предлагалось возложить эту директивную функцию на реорганизованный Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций, однако в то время это предложение получило лишь ограниченную поддержку. |
The generous donations of a number of Member States were welcomed, although it was also noted that there remained a shortfall of $2.9 million in the Fund to meet requests for assistance. |
Представитель Секретариата поблагодарил ряд государств-членов за щедрые взносы, однако отметил, что для удовлетворения запросов о помощи в Фонде не хватает 2,9 млн. долл. США. |
The New Political Constitution of Bolivia is the country's 17th Constitution, although it is recognized as being the first to result from a social pact. |
Новая политическая конституция Боливии является семнадцатым конституционным документом в истории страны, однако она впервые была выработана в результате функционирования договора об общественном согласии. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said and Ms. Chanet had raised an issue that, although important, had never been considered by the Committee in any depth; it had not therefore developed any jurisprudence that could serve as guidance. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что г-н Амор и г-жа Шане затронули важную проблему, которая, однако, глубоко не рассматривалась Комитетом, поэтому не стоит упоминать его правовую практику. |
Although the Government acknowledged that tensions existed between the refugee and local populations, such tensions reflected routine quarrels rather than a visceral rejection of the refugees on the part of the Congolese people. |
Правительство признает, что между беженцами и местным населением действительно существует напряженность, однако она в основном проявляется в мелких повседневных спорах и не принимает форму глубинного неприятия конголезских беженцев. |
Mr. Diaconu said that, although the situation of the Ainu people had improved considerably, the fate of other indigenous peoples continued to be a source of concern. |
Г-н Диакону говорит, что в Японии существенно улучшилось положение айнов, однако удел, уготованный другим коренным народам, продолжает вызывать озабоченности. |
Although Spain had illegally abandoned the Sahrawi people to Moroccan domination, it was still the colonial Power; however, it had not discharged any of its responsibilities. |
Хотя Испания неправомерно бросила сахарский народ под властью Марокко, она по-прежнему является колониальной державой; однако она не выполнила ни одного из своих обязательств. |
Although the management review and the Secretary-General's report were important pieces of that framework, a number of other important pieces were still missing. |
Управленческая проверка и доклад Генерального секретаря являются важными компонентами такой основы, однако ей по-прежнему недостает целого ряда важных элементов. |
However, although humanity had made significant progress in education, it must also be said that never before in history had so many educated people killed so many of their fellow human beings. |
Однако, несмотря на достигнутый человечеством значительный прогресс в области образования, приходится признать, что никогда в истории не было такого количества образованных людей, которые убивали бы себе подобных. |
Thanks to the support of the international community, that situation had been addressed and most of the displaced had been resettled, although support for ongoing reconciliation initiatives was still needed. |
Благодаря поддержке со стороны международного сообщества данная ситуация была урегулирована, и большинство перемещенных лиц были переселены, однако для реализации текущих инициатив по обеспечению примирения по-прежнему необходима помощь. |
However, in view of the fact that a legal reform, including a legislative reform, was required for its incorporation into Monegasque law, and although this process has already started, it would be long and complex. |
Однако в силу того, что юридическая реформа включает законодательную реформу, необходимо ее включение в законодательство Монако, и, хотя этот процесс уже начат, он будет длительным и сложным. |
Although the Commission managed to establish regional offices in Bo, Kenema and Makeni, each office is manned by only one staff member owing to a lack of adequate funding. |
Комиссии удалось создать региональные отделения в Бо, Кенеме и Макени, однако из-за отсутствия достаточных средств в каждом отделении работает всего лишь по одному постоянному сотруднику. |
Although a Supervisory Board was set up to monitor implementation of the Strategy according to the time lines set out in the document, performance is lagging far behind those goals. |
Для того чтобы следить за ходом реализации этой стратегии в соответствии с графиком, установленным в вышеупомянутом документе, был создан Наблюдательный совет, однако дело продвигается медленно. |