The Committee was informed that, although no specific amount has been budgeted for relocation costs associated with the move of the Office, any emergent relocation costs are expected to be absorbed within the approved resources. |
Комитет был проинформирован о том, что какие-либо конкретные ассигнования на покрытие расходов в связи с переводом Канцелярии в бюджете не предусмотрены, однако предполагается, что все возможные соответствующие расходы будут покрыты за счет утвержденных ресурсов. |
Although the Unit had found that the quality of staff-management relations varied widely, the experience of the United Nations Children's Fund had shown that excellent relations were possible under the United Nations Staff Regulations and Rules when a climate of trust prevailed. |
Как установила Группа, качество взаимоотношений сотрудников и руководителей в различных структурах сильно различается, однако опыт Детского фонда Организации Объединенных Наций показывает, что при наличии доверия в организации на базе Положений и правил о персонале такие отношения могут быть отличными. |
Finally, although South-South cooperation contributed significantly to development it should not be viewed as a substitute for, but rather as a complement to, North-South cooperation. |
И последнее, значительный вклад в процесс развития вносит сотрудничество в рамках Юг-Юг, однако такое сотрудничество должно рассматриваться не как замена сотрудничества по линии Север-Юг, а как его дополнение. |
For example, although there are special measures in place for victims to give evidence in court, in reality these are not used to their full potential. |
Так, например, предусматривается принятие специальных мер по обеспечению дачи пострадавшими свидетельских показаний в суде, однако в действительности потенциал принятия таких мер не реализуется в полном объеме. |
In 2011, however, the decline in opium production in Afghanistan was largely (although not entirely) reversed. Figure I |
Однако в 2011 году сокращение производства опия в Афганистане в целом (хотя и не полностью) сменилось ростом. |
Twenty-five per cent of the entire Republic is considered as reindeer pastures, although it has been estimated that there are more lands in the Republic that could potentially be used as grazing lands for reindeer, signifying its potential for growth. |
Считается, что 25 процентов всей территории Республики - это оленьи пастбища, однако подсчитано, что в ней имеются и другие земли, которые могут потенциально использоваться для выпаса оленей, и это указывает на возможности для роста. |
Although one State indicated that it did not have information on seized firearms related to international trafficking, it did not rule out the possibility that smuggling in firearms to or through the country was taking place, given the country's porous borders. |
Одно из государств отметило, что не располагает информацией об арестованном огнестрельном оружии, находившемся в международном незаконном обороте, однако при этом не исключило возможности контрабандного ввоза огнестрельного оружия на свою территорию или его транзита через нее из-за незащищенности своих границ. |
Although this assistance has been aid-effective in that it improved short-term electoral event goals, it has not been development-effective, as some of the implemented systems are not sustainable without continued external financial and/or technical support. |
Действенность этого инструмента для достижения краткосрочных целей в рамках избирательных мероприятий не вызывает сомнений, однако значимость этой помощи для целей развития вызывает вопросы, поскольку ряд внедренных систем недостаточно устойчивы для того, чтобы функционировать без внешней финансовой и/или технической поддержки. |
However, a number of projects conducted in partnership with philanthropic foundations appear to have taken UNDP to the fringes of programmatic relevance, although relevance to programme countries and philanthropic foundations was never in doubt. |
Однако ряд проектов, осуществляемых в партнерстве с благотворительными фондами, находились на периферии тематической области программ ПРООН, хотя их актуальность для стран, участвующих в программах, и благотворительных фондов никогда не вызывала сомнений. |
Although we understand the magnitude of these challenges and the complexities associated with implementing programmes to tackle them, we urge Member States to focus on policies that promote the following goals: |
Мы понимаем масштабы существующих проблем и сложный характер программ их решения, однако мы настоятельно призываем государства-члены сконцентрировать внимание на политике достижения следующих целей: |
Although Agriculture has a higher enrolment rate for girls there are no records of the number of girls who find employment in agriculture or remain in the job. |
Хотя в сельском хозяйстве имеется более высокий процент найма девушек, однако нет точных данных о количестве девушек, которые нашли работу в сельском хозяйстве и сохранили ее. |
Although laudable efforts had been made by the Coordinator on the topic over the past three years to advance knowledge and understanding of those devices, it was time to enter a new phase and to identify best practices or guidelines for addressing the security challenge they posed. |
На протяжении последних трех лет Координатор по этой теме прилагал похвальные усилия для расширения знаний и более четкого уяснения специфики этих устройств, однако настало время выйти на новый этап и определить оптимальные практические методы или руководящие принципы для решения той проблемы, которую они создают в плане безопасности. |
Although there is no distinction between urban and rural jobs, technologies such as off-grid solar, biogas and small-scale hydro, principally relevant in a rural context, account for more than 190,000 of jobs in renewables in India. |
Различий между такими рабочими местами в городских и сельских районах не проводится, однако технологии использования солнечной энергии, биогаза и малых гидроэлектростанций имеют важное значение для развития сельских районов, и в Индии именно они позволили создать 190000 рабочих мест. |
Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. |
Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции. |
However, although a majority of people living in poverty and those belonging to other excluded groups are economically active, work is not often a way out of poverty because of low pay, job insecurity and poor working conditions. |
Однако, хотя большинство людей, живущих в условиях нищеты, и людей, входящих в состав других изолированных групп, является экономически активным, работа не всегда является путем выхода из нищеты из-за низкой оплаты, отсутствия гарантий занятости и плохих рабочих условий. |
By 2009, 75.2 per cent of the population were expected to be connected to the drinking water system, although coverage of the sanitation system remained at 25.6 per cent, well below what is needed to meet the target set out in the Millennium Development Goals. |
В отношении питьевой воды следует отметить, что к 2009 году доступ к водоснабжению должны были получить 75,2% жителей страны, однако на деле показатель охвата этой услугой составляет 25,6%, что гораздо ниже ориентиров, предусмотренных Целями развития тысячелетия. |
However, they could also be assumed to be only temporarily abroad, especially if they return to the family home during the pauses of the university classes (e.g., summer break), although not on weekly basis. |
Однако можно также предположить, что за границей они находятся только временно, особенно если они возвращаются в место жительства семьи во время перерывов в университетских занятиях (например, во время летних каникул), хотя это и не происходит на еженедельной основе. |
Only nine countries (eight of whom undertook traditional censuses) reported the continued use of paper copy publications as their main dissemination method, although it will be noted that 33 other countries (two thirds) continue to use these as a supporting medium. |
Лишь 9 стран (8 из которых провели перепись с использованием традиционного метода) сообщили, что в качестве основного метода распространения продолжают использовать бумажные публикации, однако следует отметить, что 33 другие страны (две трети) по-прежнему используют этот метод в качестве вспомогательного. |
Emissions of PAH4 from road vehicles in Iceland were reported to have decreased by 7% since 2008, although there was recognition that the emission estimates of PAH4 were not very accurate. |
Сообщалось, что после 2008 года объем выбросов ПАУ4 дорожными транспортными средствами в Исландии сократился на 7%, однако при этом было признано, что оценки объема таких выбросов не являлись очень точными. |
However, some participants noted that although some specific reforms had already been implemented to promote the use of remittances to enhance productive capacities, much remained to be done regarding the financial inclusion of migrants in host countries as well as of their families in their home countries. |
Однако несколько участников отметили, что, хотя уже были проведены отдельные конкретные реформы в целях расширения использования денежных переводов для повышения производственного потенциала, еще предстоит немало сделать в области обеспечения охвата финансовыми услугами мигрантов в принимающих странах, а также их семей в их родных странах. |
Although experience has been gained in applying this framework to cases involving drug offences, there is little experience in applying it to cases of corruption. |
Был накоплен определенный опыт в применении этих правовых рамок к преступлениям, связанным с наркотиками, однако опыт их применения к преступлениям, связанным с коррупцией, весьма ограничен. |
On first instance, the Regional Court dismissed the action; the Higher Regional Court overruled that decision and granted the buyer's assignees payment of the contractual penalty, although it rejected the claim for refund of the purchase price. |
Земельный суд, рассматривавший дело в первой инстанции, в иске отказал; Высший земельный суд это решение отменил и удовлетворил требование правопреемников покупателя о выплате неустойки, однако отказал в требовании о возврате покупной цены. |
Although his delegation was not opposed in principle to the holding of an international high-level conference on international terrorism, it was important, in order to avoid duplicating the review of the Global Strategy, to conclude the draft convention before such a conference was convened. |
Хотя его делегация, в принципе, не видит препятствий для проведения международной конференции высокого уровня по борьбе с международным терроризмом, она, однако, считает желательным, во избежание дублирования механизма обзора Глобальной стратегии, завершить работу над проектом конвенции до созыва конференции. |
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. |
Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З. |
Although Makenga promised his soldiers that they would be integrated into the Congolese army after defeating Ntaganda, eight former M23 soldiers interviewed by the Group indicated that Makenga was planning a new attack on Goma. |
Однако несмотря на то, что Макенга обещал своим солдатам, что они войдут в состав конголезской армии после победы над Нтагандой, восемь опрошенных Группой бывших солдат Движения заявили, что Макенга планирует снова напасть на Гому. |