Images were taken of the planet and a few of its moons, although their resolution was too low to discern surface detail. |
Были получены изображения планеты и некоторых её спутников, однако их разрешение было недостаточно для того, чтобы разглядеть детали поверхности. |
Southern Thai is mainly a spoken language, although the Thai alphabet is often used in the informal situations when it is written. |
Южнотайский диалект обычно не является письменным, однако в неформальном общении часто применяется тайский алфавит. |
The server could also display legacy SunView applications, although this functionality was not well-supported. |
Также сервер мог отображать приложения SunView, однако эта возможность поддерживалась не полностью. |
Her performance received mixed reviews; critics said although her dancing was top-notch, she seemed disconnected from the crowd. |
Её выступления получили смешанные отзывы: критики похвалили её танцы, однако посчитали, что она казалась разъединённой от публики. |
Democrats will be more supportive of more far-reaching US commitments, although, again, differences of view will emerge on both sides. |
Демократы будут более благосклонны к далеко идущим обязательствам от США, однако различия будут появляться на обеих сторонах. |
For this reason Dersch's unlicensed binaries are not hosted there, although they can still be found on mirror websites. |
Нелицензированные исполняемые файлы на SourceForge отсутствуют, однако их можно найти на сторонних сайтах. |
Capcom received 8,370 boss submissions for the game, although even the designs for the final eight Robot Masters were "tweaked". |
В Сарсом получили 8370 писем с дизайнами боссов, однако дизайны итоговых восьми Роботов-мастеров были «подправлены». |
However, Tedder's productions were not used in the album's final track list, although rumors claimed him to be the producer of "Hold Tight". |
Однако версия Теддера не попала в финальный трек-лист альбома, хотя слухи и называли его продюсером «Hold Tight». |
Mr. Segal's right, although I caution you to not waste the court's time like this again. |
Мистер Сигал прав, однако предупреждаю больше вот так не тратить время суда. |
He spends all his money that way, although he's keeping it secret from his family - a wife and three kids. |
Он промотал всё своё состояние, однако держит это в тайне от семьи - жены и троих детей. |
Although they also provide some information on the activities of non-governmental organizations and private sector groups, it is not sufficient to make a meaningful analysis of their contribution. |
Они также содержат определенную информацию о деятельности неправительственных организаций и частного сектора, однако этой информации недостаточно для сколько-нибудь глубокого анализа вклада последних. |
Although immigration was mentioned in a large number of the national reports from Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, it was not linked with social unrest. |
Проблема иммиграции упоминалась также в значительном числе национальных докладов стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, однако вне контекста социальной напряженности. |
However, although Thailand supported the achievement of peace and stability throughout the world, it was not in favour of increasingly frequent resort to peace-keeping operations. |
Однако, хотя Таиланд поддерживает достижение мира и стабильности во всем мире, он выступает против расширения практики использования операций по поддержанию мира. |
However, although there have been significant advances in agricultural and environmental policy reform, only a few countries have developed an integrated national policy for SARD. |
Однако, несмотря на значительные достижения в реформировании сельскохозяйственной и экологической политики, лишь в нескольких странах была разработана комплексная национальная политика САРД. |
The appointment of women to serve as magistrates or judges has increased steadily, although progress has been slow in many regions and different trends are apparent. |
Постепенно увеличилось число женщин, выполняющих функции магистратов или судей, однако во многих регионах прогресс был медленным и стали вырисовываться различные тенденции. |
Although all economic activities in a country contribute to the GNP figure, the latter does not provide a reliable measure of the level of development. |
В формирование ВНП вносят свой вклад все виды хозяйственной деятельности, однако этот показатель не является надежным мерилом уровня развития. |
However, the necessary legislation for the adoption of compulsory primary education is in place, although the logistical support system for its enforcement still has to be created. |
Однако разработано необходимое законодательство для введения обязательного начального образования, хотя еще не создана база для материально-технического обеспечения его претворения в жизнь. |
Although arms limitation was at least a means for decreasing threats to collective security, in order to establish real peace it was necessary to deal with the causes of conflicts. |
Ограничение вооружений представляет собой лишь средство уменьшения угрозы коллективной безопасности, однако для утверждения подлинного мира необходимо вести борьбу с самими причинами конфликтов. |
Although this has allowed the less severely disabled to be integrated into society and to express their potential, it has not given everyone the same opportunity. |
Хотя это позволило людям с более низкой степенью инвалидности интегрироваться в общественную жизнь и использовать свой потенциал, однако не все получили одинаковую возможность. |
The wording of article 20 was clear, although a doubt remained - which should be dispelled as soon as possible - as to whether it was stating a principle or a rigid rule. |
Статья 20 сформулирована в четких выражениях, однако вызывает сомнения относительно ее директивного или нормативного характера, которые следует в соответствующее время устранить. |
The situation had improved since the beginning of the decade, although the social costs associated with the restructuring of the Zambian economy had been high. |
С начала десятилетия положение улучшилось, однако социальные издержки, связанные с перестройкой экономики Замбии, оказались весьма высокими. |
During the past 50 years, although the wealth produced by mankind had multiplied seven-fold, the distribution of that wealth had remained largely unchanged. |
В течение последних 50 лет производимое человечеством богатство увеличилось в семь раз, однако распределение этого богатства осталось практически неизменным. |
One widespread phenomenon, however, is the growing fear that inflation will reappear in the near future, although price rises have thus far remained weak. |
Однако широко распространены и растут опасения в отношении возобновления в ближайшем будущем инфляции, хотя рост цен по-прежнему остается умеренным. |
Although reactive depression has a good prognosis in the long term, it's quite a journey to full recovery. |
От психогенной депрессии можно излечиться, однако полное восстановление - довольно сложный и долгий процесс. |
Although the response of the international community had been positive, the magnitude of the crisis necessitated a revision of the estimated need for aiding the worst affected populations. |
Реакция международного сообщества была положительной, однако масштабы кризиса потребовали пересмотра оценок в потребностях помощи наиболее пострадавшим группам населения. |