Mr. Muller said that, although considerable progress had been made in transforming the Commission for Sustainable Development into a meaningful review mechanism, its session too often got bogged down in prepared statements. |
Г-н Мюллер говорит, что достигнут значительный прогресс в деле преобразования Комиссии по устойчивому развитию в действенный обзорный механизм, однако его сессия слишком часто увязает в обсуждении заранее подготовленных заявлений. |
However, the view was expressed that although the Vienna Convention on the Law of Treaties was considered to be the starting point for deliberation, the study should also include customary law. |
Однако было выражено мнение о том, что, хотя Венская конвенция о праве международных договоров является отправной точкой для обсуждений, исследование должно также включать в себя обычное право. |
Although the establishment of the Commission was done in a timely manner, the ad hoc Commission failed to complete its task within the set legal deadline. |
Сроки создания специальной комиссии были соблюдены, однако сама она выполнить свою задачу в пределах установленного законом срока не сумела. |
The information provided, however, does not show whether there is an increasing trend towards decentralization, although there is a stated intent to decentralize the evaluation functions in many United Nations organizations. |
Однако представляемая информация не свидетельствует о нарастающей тенденции к децентрализации, хотя многие организации системы Организации Объединенных Наций заявляли о своем намерении децентрализовать функции оценки. |
It is disheartening, however, that a new credit from the World Bank for poverty reduction is already under discussion, although it is unclear whether this comes as a direct result of the HIPC cancellations. |
Однако, к сожалению, уже обсуждается вариант предоставления нового кредита Всемирным банком на цели уменьшения масштабов нищеты, хотя неясно, является ли это непосредственным результатом списания долгов БСКЗ. |
The Secretary-General had stressed the importance of that issue to the work of the Organization; although there was some disagreement in that respect, it was a very useful approach, especially in relation to refugees. |
Идея Генерального секретаря, подчеркивавшего важность этого вопроса в работе Организации, не получила единодушной поддержки, однако речь идет о весьма важном аспекте, особенно когда это касается беженцев. |
Although he acknowledged the benefits of the Internet, he considered that adequate resources must be provided in the regular budget to allow the dissemination of information by traditional means to continue. |
Интернет представляет интерес, однако, по его мнению, необходимо предусмотреть в регулярном бюджете ресурсы, достаточные для продолжения распространения информации обычными средствами. |
Although his delegation paid particular attention to the annual report of OIOS, the reports on specific audits undertaken by the Office were also of keen interest to it. |
Его делегация уделяет особое внимание годовому докладу УСВН, однако она внимательно следит и за выпуском докладов по конкретным темам и ревизиям, проводящимся Управлением. |
It is recommended that consideration be given to the following general composition, although further elaboration would be required: |
Рекомендуется рассмотреть следующие общие положения о составе Комитета, которые, однако, потребуют дальнейшей проработки: |
At some sites, sea-salt inputs varied considerably on an annual basis causing the match between observed and simulated concentration to weaken, although the general trends were in agreement. |
На некоторых участках из-за значительных годовых колебаний концентрации морской соли расхождения между наблюдаемой и моделируемой концентрацией были более существенными, однако общие тенденции совпадали. |
Although the importance of devoting attention to less developed regions was recognized, the needs and potential of middle-income countries, a number of which were to be found in Latin America and the Caribbean, must also be borne in mind. |
Признавая необходимость уделять должное внимание менее развитым регионам, не следует однако забывать о потребностях и потенциале стран со средним доходом, часть из которых нахо-дится в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
A copy of the plan was given to the members of the Panel, although it was not mentioned in the report. |
Копия этого плана была направлена членам Группы, однако это не было отмечено в докладе. |
By 20 January, most Kosovo Serb teachers had signed UNMIK contracts, although, as yet, no health workers have agreed to such contracts. |
К 20 января большинство учителей из числа косовских сербов подписали с МООНК контракты, однако медицинские работники пока не дали согласия на заключение таких контрактов. |
Although our views differ on one particular policy matter, I am nonetheless a man of courtesy and honour and I love all my fellow-humans regardless of their opinions; I also still hope for a revival of traditional, fundamental human values. |
Полагаю, что нет более необходимости отнимать у вас драгоценное время, однако, если вам потребуется какая-либо дополнительная информация, я готов в любой момент встретиться с вами. |
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. |
Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании. |
Moreover, although overall levels of well-being are high, there are significant disparities in some indicators between urban and rural areas and among states, regions and population subgroups. |
Однако, несмотря на общий высокий уровень благосостояния, существуют значительные различия между некоторыми показателям для городских и сельских районов, штатам, регионам и подгруппам населения. |
In addition, although ITC manages the delivery of the Programme on a "cluster" basis, whereby activities are grouped around 15 themes, the financial reporting system does not provide information on expenditure incurred against a particular cluster. |
США, однако эта система не содержит самых последних данных и поэтому не обеспечивает получение точной и надежной сводной информации о достижении целей, установленных в плане ежегодных операций. |
The democratization of political structures had permitted the emergence of a women's movement, however, and a few women had managed to gain access to positions of responsibility, although only in decision-making on productive resources and politics. |
Однако демократизация политических структур позволила создать женское движение, и несколько женщин смогли занять руководящие должности, хотя лишь в сфере принятия решений по вопросам производственных ресурсов и политики. |
Although the programme of visits in Bissau was completed, the visits to the interior were postponed owing to a lack of funds. |
Программа посещения в Бисау была завершена, однако посещения казарм министерства внутренних дел были отложены из-за отсутствия средств. |
The determination of these shall be subject to specific investigation, although it is not feasible to demand accuracy, which might be misleading in this respect. |
Однако они могут применяться в туннелях протяженностью до 800 м, если выполнены все условия для осуществления контроля над продольным потоком воздуха на случай пожара. |
Under article 4 of the State of Emergency Act, the Martial Law Administrator was authorized to monitor letters and telephone conversations, although the practice was employed only when necessary. |
В соответствии со статьей 4 Закона о чрезвычайном положении администратор военного положения уполномочен осуществлять контроль за письмами и телефонными переговорами, однако эти меры применяются только при необходимости. |
It should be noted, however, that although the operational effectiveness of the contingent is negatively affected by the lack of serviceable equipment, the United Nations was not exposed to unnecessary financial obligation. |
Следует отметить, однако, что, хотя нехватка поддающегося ремонту имущества негативно сказывается на эффективности оперативной деятельности контингента, Организации Объединенных Наций не грозило возникновение необоснованных финансовых обязательств. |
Although it had made a voluntary annual contribution of Lux F 3 million to the Industrial Development Fund since 1998, the present occasion was the first time it had contributed to the implementation of a UNIDO project. |
Начиная с 1998 года его правительство ежегодно вносило 3 млн. люксембургских франков в качестве добровольного взноса в Фонд промышленного развития, однако в данном случае оно впервые внесло взнос на проект ЮНИДО. |
However, since the General Assembly had not defined the status of the Commission, it was considered to be a Standing Committee of the Economic and Social Council although it had been given an enhanced role by the Habitat II Conference. |
Однако, поскольку Генеральная Ассамблея не определила статус Комиссии, она рассматривается в качестве Постоянного комитета Экономического и Социального Совета, хотя на Конференции Хабитат II она была наделена более широкими функциями. |
However, although in that regard it represented an improvement on the first two reports, it was not as satisfactory as the others in terms of form or substance. |
Однако если в этом отношении третий периодический доклад выигрывает по сравнению с двумя первыми докладами, с точки зрения формы и содержания он им явно проигрывает. |