Immediately after the elections, three of the women were appointed to the cabinet as ministers although the number reduced to two after the December 2005 cabinet reshuffle. |
Сразу после выборов З женщины были назначены членами кабинета министров, однако после происшедших в декабре 2005 года перестановок в кабинете министров их число уменьшилось до 2. |
Reducing the incidence of gender violence requires the participation of other social actors, both at government level and in civil society, outside the health sector; although this sector may contribute, its impact will be more long term. |
Сокращение масштабов насилия по признаку пола требует участия других социальных субъектов как государственных, так и гражданского общества, прежде всего сектора здравоохранения, однако, несмотря на возможный значительный вклад этого сектора, его воздействие, несомненно, начнет ощущаться на более позднем этапе. |
Sports, as an area in which freedom and emancipation is exercised, gives the same opportunities to every person, both to women and men, but women as an actors in society are not equally represented in sports, although they make more than half the population. |
Спорт как область, в которой проявляются свобода и эмансипация, предоставляет каждому лицу, как женщине, так и мужчине, одинаковые возможности, однако женщины как члены общества не представлены в равной мере в спорте, хотя и составляют больше половины населения. |
Although it was on the school curriculum, the intention was not that children should learn it by rote but that they should discuss and analyse it. |
Хотя он имеется в школьных программах, это не означает, что дети должны учить его наизусть, однако они должны обсуждать и анализировать его. |
Little is known of the mechanisms that put migrants at higher risk of infection in China, although research suggests that the likelihood of drug use, and intravenous drug use in particular, is greater among migrants than among non-migrants. |
Информация о механизмах, обусловливающих более высокую степень риска инфицирования мигрантов в Китае, крайне скудны, однако в исследовании высказывается предположение о том, что мигранты более склонны употреблять наркотики в частности, внутривенно, чем немигранты. |
Historically, there have been significant variations in the number of new proceedings commenced in a given year, although in recent times there has been an upward trend in the Court's caseload. |
Как показывает опыт Суда, в разные годы количество возбуждаемых дел существенно варьировалось, однако в последнее время количество дел, поступающих в Суд на рассмотрение, имеет тенденцию расти. |
However, the Cuban delegation is not a sponsor, as it has been in the past, because we believe that, although it is a positive text, it represents a step backward from resolution 54/34, adopted by consensus with the same objective in 1999. |
Однако кубинская делегация, как и в прошлом, не присоединилась к авторам проекта, поскольку мы считаем, что, хотя этот текст и позитивен, он является отходом от резолюции 54/34 по той же теме, принятой консенсусом в 1999 году. |
He underlined the shortfall in reporting of data during the last round, although he cited an improvement in reporting on POPs. |
Выступающий также отметил отдельные недостатки в представлении данных в ходе последнего раунда, при этом он, однако, отметил некоторые улучшения, которые произошли в представлении данных по СОЗ. |
Although it thanked the authors of the draft resolution for their efforts to respond to the concerns and reservations of principle that the European Union had raised concerning the text, it felt that the revisions made did not answer the fundamental questions the Union had raised. |
Оратор высоко оценивает усилия авторов проекта резолюции, направленные на то, чтобы принять меры в отношении сложившегося дисбаланса и принципиальных оговорок Европейского союза к тексту, однако он считает, что предложенные изменения не соответствуют основным вопросам, поставленным Европейским союзом. |
The Secretariat has stated that although a fraud prevention strategy is commendable, the applicability of such a strategy to an international organisation such as UNIDO cannot be seen in the same light as the requirements for a very large publicly quoted company. |
Секретариат отметил, что стратегия преду-преждения злоупотреблений заслуживает высокой оценки, однако применимость подобной стратегии к такой международной организации, как ЮНИДО, нельзя рассматривать под тем же углом зрения, как и требования, касающиеся крупной публичной ком-пании. |
If, however, has been a lot of those cases where, although tried to give voice, as well as computer hardware and software because of the difference is not successful? |
Если, однако, было много тех случаях, где, хотя и попытался дать голос, а также компьютерное оборудование и программное обеспечение из-за разницы это не успех? |
The Appeal Chamber stated that although there were no doubts that grave crimes were committed against Bosnian Serb detainees in the two detention facilities in Srebrenica between September 1992 and March 1993, the evidence presented was insufficient to attribute responsibility for those crimes to the accused. |
Согласно постановлению Апелляционной палаты, факт совершения тяжких преступлений против пленных боснийских сербов в двух местах лишения свободы на территории Сребреницы в период с сентября 1992 года по март 1993 года не вызывает никаких сомнений. Однако Апелляционная палата посчитала недостаточными представленные доказательства причастности обвиняемого к совершению этих преступлений. |
Although planned to enter service in summer 2009, delays to the Boeing 787 programme mean that First Choice Airways would not have been able to introduce the aircraft to the fleet until 2011. |
Ввод в эксплуатацию данных самолётов планировался на 2009 год, однако по причине задержки в программе Boeing 787, First Choice Airways не смогли бы ввести данный тип самолёта в эксплуатацию до лета 2010 года. |
We currently operate mainly in Finland, although due to a high demand in other areas of European Union, we are expanding our business network to other european cities and areas in EU. |
Основная деятельность нашей компании направлена на рынок Финляндии, однако благодаря увеличению спроса на предоставляемые нами услуги, мы расширяем нашу коммерческую деятельность в другие зоны Европейского Союза. |
By the end of 1942, however, all vessels of destroyer size and larger had dispensed with Mountbatten pink, although it is believed that smaller vessels retained this colour until well into 1944. |
К концу 1942 года, однако, все суда размером с эсминец и более крупные отошли от розового цвета Маунтбэттена, хотя считается, что меньшие суда сохраняли этот цвет вплоть до 1944 года. |
Monterverdi's recitative style was influenced by Peri's, in Euridice, although in L'Orfeo recitative is less preponderant than was usual in dramatic music at this time. |
Речитатив у Монтеверди испытал влияние Пери («Эвридика»), однако в «Орфее» он является менее преобладающим, чем принято в драматической музыке того времени. |
In the table, offices/legislatures that are not up for election in 2016 are already filled in for the "after 2016 elections" section, although vacancies or party switching could potentially lead to a flip in partisan control. |
В таблице, посты/законодательные органы, которые не выставлены на выборы в 2016 году уже отмечены "после 2016 года", однако, вакантны или являются party switching, что может привести к смене на беспартийное управление. |
The Northern Territory Acceptance Act 1910 that saw the Commonwealth Railways assume responsibility for the South Australian Railways' northern narrow gauge lines along with those in the Northern Territory, required the building of a South-North railway although no date was specified. |
Акт о принятии Северной территории 1910 года предусматривал, что северные узкоколейные линии вместе с аналогичными линиями Южноавстралийских железных дорог, будут переданы в ведение Commonwealth Railways с последующим сооружением соединительного участка, однако конечных сроков проекта не называлось. |
Although Royal Mail suspended the mail train in January 2004, this decision was reversed in December of the same year, and Class 325s are now used on some routes including between London, Warrington and Scotland. |
Однако несмотря на отмену в январе 2004, в декабре того же года было принято решение о возрождении почтовых вагонов и теперь British Rail Class 325 теперь используется на некоторых маршрутах, в том числе между Лондоном, Уоррингтоном и Шотландией. |
He studied law at the Sorbonne in Paris and although he was a successful student, he was unsuccessful in obtaining permission to practice at the bar in Paris, probably due to the influence of police reports which described him as a revolutionary. |
Изучал право в Сорбонне, Париж, и считался талантливым студентом, однако по окончании обучения не смог получить разрешение заниматься адвокатской практикой во французской столице - вероятно, из-за полицейских отчётов, в которых он описывался как революционер. |
There may be as many as a few thousand individuals, although at least one researcher, Steve Leatherwood, has suggested the population may be much lower (see also for a survey of South American cetacean population with data on the Chilean dolphin). |
Численность этого вида может достигать нескольких тысяч особей, однако по крайней мере 1 учёный - Стив Лэзервуд - предполагает, что популяция белобрюхого дельфина значительно меньше (см. также здесь результаты наблюдения за популяциями китообразных Южной Америки, в том числе за численностью чилийского дельфина). |
Sahara Airlines was rebranded as Air Sahara on 2 October 2000, although Sahara Airlines remains the carrier's registered name. |
Sahara Airlines изменила название на Air Sahara 2 октября 2000 года, несмотря на то, однако в юридических документах оставалось старое название. |
An inquest in Gibraltar ruled that the SAS had acted lawfully, while the European Court of Human Rights held that, although there had been no conspiracy, the planning and control of the operation was so flawed as to make the use of lethal force almost inevitable. |
В результате проведённого в Гибралтар расследования было установлено, что спецназ действовал на законных основаниях, однако Европейский суд по правам человека постановил, что, хотя никакого заговора не существовало, планирование и выполнение задания было таким, что применение силы со смертельным исходом было неизбежно. |
Although "still in places well-wooded" by the time of the War of the Ring, the once continuously forested Minhiriath bore the permanent scars of over 5000 years of felling, burning and war. |
Хотя во времена Войны Кольца Минхириат и был «до сих пор местами поросший густым лесом», однако, в своё время представляя собой сплошной лесной массив, он нёс на себе шрамы пяти тысяч лет постоянной вырубки деревьев, пожаров и войн. |
The major architecture dates to the Middle Preclassic Period (1000-400 BC) but occupation continued, with one major interruption, until the Late Classic, when the site was abandoned, although there is evidence of ritual activity dating to the Postclassic and Colonial Periods. |
Большинство сооружений относятся к среднеклассическому периоду (1000-400 гг. до н. э.), однако город продолжал быть населён, с одним крупным перерывом, до позднеклассического периода, когда он был заброшен, хотя имеются следы ритуальной деятельности постклассического и даже колониального периодов. |