In general, the Commission's arrival was welcomed and a willingness to cooperate was perceptible, although fear of reprisals in some cases did not allow everyone wishing to cooperate with the Commission to do so. |
В целом члены Комиссии встречали хороший прием и констатировали стремление к сотрудничеству со стороны местных жителей, однако в некоторых случаях страх преследований удерживал некоторых лиц от сотрудничества с Комиссией. |
Although it is true that in some areas of the law of the sea there is still a need for further legislative development, it is nonetheless true that what is most needed is for States to effectively comply with the obligations they have formally accepted. |
Хотя правильно утверждать, что в некоторых областях морского права по-прежнему необходимо продолжать законодательное развитие, справедливо, однако, то, что важнее всего обеспечить эффективное выполнение государствами официально взятых ими обязательств. |
Although the Committee had, at the forty-eighth session of the General Assembly, decided that the group should recommence its consideration of the legal aspects of international economic relations at its fifty-first session, the issue had been constantly deferred. |
Решение, принятое Комитетом в течение сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, предусматривало, что Группа возобновит рассмотрение правовых аспектов международных экономических отношений на своей пятьдесят первой сессии, однако вопрос постоянно откладывался. |
Although it was originally going to be held in the Bolivarian Republic of Venezuela in April 2008, it has since been decided to postpone the event until later in 2008 and/or to seek an alternative venue. |
Первоначально ее планировалось провести в Боливарианской Республике Венесуэле в апреле 2008 года, однако затем было решено провести ее позднее в 2008 году и/или найти альтернативное место проведения. |
Although the Convention on the Rights of the Child had more State parties than any other international treaty, the world remained an unsafe place for children, and the international community still had not succeeded in protecting their most basic rights. |
Конвенция о правах ребенка является международным договором с наибольшим числом государств-участников, однако же мир продолжает оставаться небезопасным для детей, и международному сообществу еще не удалось обеспечить защиту их самых элементарных прав. |
Within the IPF/IFF proposals for action, youth are not identified as stakeholders for implementation, although this demographic group has been accepted for inclusion in the non-governmental organizations category. |
В рамках практических предложений МГЛ/МФЛ молодежь не квалифицируется как заинтересованная сторона для осуществления предложений, однако признается, что эту демографическую группу следует относить к категории неправительственных организаций. |
Although it would take time for the new provisions to make their effect felt in the courts and in public attitudes, there had already been favourable decisions by the courts, with regard for example to refusal of service in restaurants. |
Для того чтобы новые положения закрепились в судебной практике и в общественной жизни, потребуется время, однако уже сегодня имеются положительные судебные решения, например, в случае отказа от обслуживания в ресторане. |
Although a fall in female unemployment rates has been observed in the three regions mentioned above, in each case it has been less than the fall in the country as a whole. |
Следует отметить, что в упомянутых выше трех районах уровень безработицы среди женщин снизился, однако это сокращение не было столь значительным, как в среднем по стране. |
Although the President has appointed a focal point for issues relating to support for amputees, there is a need for the Government to develop a plan of action for assistance to amputees, taking into consideration the assistance provided by various agencies. |
Президент назначил координационный центр по вопросам поддержки для пострадавших, однако правительству нужно разработать план действий по оказанию помощи таким лицам с учетом той помощи, которую предоставляют различные агентства. |
However, although the State was entitled to regulate public demonstrations in the interest of public safety in accordance with article 21 of the Covenant, the restrictions imposed should not violate the right of peaceful assembly. |
Однако, несмотря на то, что государство имеет право контролировать проведение демонстраций общественности в соответствии со статьей 21 Пакта, вводимые ограничения не должны нарушать право на мирные собрания. |
Although it had resulted in a high number of vacancies, the efforts made since then had brought about a consistent drop in vacancy rates, as shown in schedule 8 of the second performance report. |
Это привело к увеличению числа вакансий, однако приложенные в последующем усилия помогли добиться значительного снижения доли вакансий, как это показано в таблице 8 второго доклада об исполнении бюджета. |
The MTPF has been retained alongside the Business Plan, although it has not had a major role in the planning processes during the transformation of UNIDO, the programme and budgets document remaining the main planning tool. |
РССП применяется параллельно Плану действий, однако не играли ведущей роли в процессах планирования в ходе преобразований в ЮНИДО, и документ с изло-жением программы и бюджетов по-прежнему являлся основным инструментом планирования. |
Although some possible alternatives and substitutes for SCCPs have been proposed, the alternatives themselves may present health and environmental risks (for example higher chain chlorinated paraffins and bromine-based substitutes). |
Однако эти альтернативные вещества могут также создавать риск для здоровья и окружающей среды (хлорированные парафины, имеющие более длинную цепь, и заменители на базе брома). |
But it has never found that those other rules would have overridden anything under the covered agreements of the WTO - although they have influenced the interpretation and application of those agreements. |
Однако он ни разу не постановил, что эти другие нормы отменяют что-либо из предусмотренного в охватываемых ВТО соглашениях, хотя они и влияют на толкование и применение этих соглашений. |
As a result, most of the latter were able gradually to reach higher income positions than Sri Lanka although, at the end of World War II, they occupied lower income positions. |
Во-первых, за этот период произошло расширение производительных сил Шри-Ланки, однако этот процесс шел достаточно медленно по сравнению, например, с быстро растущими странами Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Once more, it was reiterated and reflected in the guidelines that although communications could be submitted in any of the official languages of the Protocol on Water and Health, communications in English would speed up their consideration by the Committee. |
Было достигнуто согласие в вопросе о целесообразности направления сообщений по электронной почте, однако в дополнение к этому подписанный экземпляр сообщения с подкрепляющими материалами должен направляться заказным письмом. |
Although it had been intended that 2001 targets should be set in January, they could not be set before July since time was needed, following the finalization of the 2000 ROAR, to revise the SRF, refine the RBM methodology and hold the training workshops. |
Первоначально намечалось определить цели на 2001 год в январе, однако их удалось поставить лишь в июле, поскольку после завершения работы над ГООР 2000 года потребовалось время для пересмотра ОСР, уточнения методологии управления, ориентированного на конкретные результаты, и проведения учебных семинаров. |
The adoption of participation quotas in party decision-making bodies and electoral lists represents a major advance for women, although much remains to be done in terms of ensuring that women are appointed to eligible positions. |
Установление квот для участия женщин в директивных органах партий и включение кандидатов из числа женщин в избирательные списки является важным шагом в деле улучшения положения женщин, однако это лишь начало пути. |
Given the time limitations at the February meeting, not all members of the working group had had the chance to indicate their formal agreement of the commentary, although there had not been any actual disagreement. |
Ввиду нехватки времени на февральском совещании не всем членам рабочей группы удалось официально изложить свою позицию в отношении комментария, однако фактически никто не высказал своего несогласия с его текстом. |
When necessary, the Commission prepared a "shadow report", although, for the current meeting, there had been no reason to do so. |
В случае необходимости комиссия подготавливает "теневой доклад", однако для нынешнего заседания подготавливать такой доклад не было необходимости. |
The near universal first attendance at antenatal clinic has continued, although the proportion of women who reach the national target of 4 attendances per pregnancy and those who deliver in health facilities has only marginally improved. |
Однако доля женщин, которые проходят положенные в стране четыре медицинских осмотра во время беременности, а также женщин, рожающих в медицинских учреждениях, увеличилась лишь незначительно. |
The husband is the administrator of the marital property under the regime of absolute community or that of community of acquisitions, although his powers may not exceed the limits of normal administration. |
Муж является управляющим собственности супругов в рамках режима абсолютного общего владения или совместного владения имуществом, однако его действия не должны выходить за рамки обычного управления. |
Although the signature of a general amnesty decree led to the freeing of many prisoners, particularly in Kinshasa, the arrests continued thereafter and the decree was only partially implemented. |
Несомненно, подписание указа о всеобщей амнистии позволило освободить значительное число заключенных, главным образом в Киншасе, однако аресты продолжались и после выхода указа, который соблюдается лишь частично. |
Indonesia concurred with the proposal to prepare a digest of court and arbitration cases which could assist in providing guidance, although it should be limited to the international level and should avoid criticizing the decisions of national courts. |
Индонезия согласна с предложением о подготовке сборника судебных и арбитражных решений, однако он должен быть ориентирован на международную практику и не содержать критики решений национальных судов. |
Although he will continue on the subgroup, he will step down from being its leader, and will help find a new leader. |
Он будет продолжать участвовать в работе подгруппы, однако уйдет с поста ее руководителя и поможет найти нового руководителя. |