Although hardly a debatable issue - but one worthy of being reiterated at any opportunity - the decisive role of the General Assembly in considering and taking decisions on proposals to improve the system's coherence cannot be overestimated. |
Хотя этот вопрос вряд ли вызывает сомнения, однако следует постоянно использовать все возможности для того, чтобы подчеркивать решающую роль Генеральной Ассамблеи в рассмотрении предложений и в конечном счете принятии решений по повышению слаженности системы. |
The relationship between the Council and the Committee had not yet been settled, although it would, she hoped, be clarified as the Council fully assumed its role. |
Отношения между Советом и Комитетом еще не сложились, однако она надеется, что ситуация прояснится, как только Совет полностью вступит в свои полномочия. |
But that charge was inconsistent with his previous conduct and was also untimely, since it was not filed in time or in due form, although the author had enjoyed the assistance of counsel from the outset. |
Однако эта жалоба противоречит его поведению в предшествовавший период и является неуместной, поскольку она была подана несвоевременно и без соблюдения всех процессуальных требований, несмотря на то, что с самого начала автор пользовался услугами адвоката. |
However, although consistent efforts were being made by United Nations bodies to incorporate gender perspectives into their substantive work and plans, slow progress in improving the representation of women in the Secretariat remained of serious concern. |
Однако, несмотря на то что органы Организации Объединенных Наций принимают последовательные меры по включению гендерной проблематики в свою основную работу и планы, медленные темпы повышения уровня представленности женщин в Секретариате продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
Although the system appeared costly, improvement of the Secretariat's efficiency and effectiveness would reduce hidden costs that were due to low morale, inefficiency, managerial abuse and unjustified payouts. |
Эта система, по-видимому, будет дорогостоящей, однако повышение эффективности Секретариата позволит снизить скрытые издержки, связанные с подавленным моральным состоянием, неэффективностью, злоупотреблениями начальников и необоснованными денежными компенсациями. |
Although this assertion does not rise to the level of seriousness that might deserve a reply, it reinforces our conviction that voting "no" was the only appropriate alternative for the delegation of the United States. |
Данное утверждение не является в достаточной степени серьезным, чтобы на него реагировать, однако оно лишь укрепило нашу убежденность в том, что для делегации Соединенных Штатов отрицательное голосование было единственным подходящим решением. |
The accident had had a significant long-term impact on psychological well-being, health-related quality of life and illness in the exposed population, although that could not be directly attributed to ionizing radiation. |
Эта авария оказала существенное долгосрочное воздействие на психологическое равновесие, качество жизни, связанное с состоянием здоровья, и уровень заболеваемости пострадавшего населения, однако это невозможно напрямую увязать с воздействием ионизирующего излучения. |
Although it was imperative to equip the Secretariat in a manner commensurate with its peacekeeping responsibilities, it should be stressed that resources for peacekeeping operations should not be increased at the expense of development activities. |
Следует предоставить Секретариату необходимые средства для выполнения своих обязанностей по поддержанию мира, однако необходимо подчеркнуть, что увеличение объема ресурсов на операции такого характера не может проводиться за счет деятельности в области развития. |
In many countries today there are already approximately 20-30% multi-temperature vehicles in use, although there is no agreed, objective test method laid down in the ATP. |
Сегодня во многих странах на долю оборудования с разными температурными режимами приходится уже приблизительно 20-30% парка эксплуатируемых транспортных средств, однако в СПС отсутствует согласованный объективный метод испытаний. |
However, although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fisheries, experts believe that the industry needs to address the ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. |
Однако, хотя аквакультура может представляться более щадящей в экологическом отношении, чем промысловое рыболовство, эксперты считают, что этой индустрии необходимо учитывать экологическое воздействие методов, применяемых при разведении рыбы, на морскую среду, дикие промыслы и здоровье населения. |
Although it also supported the idea of increased mobility, his delegation believed that the implications should be analysed in relation to promotion, term limits, the availability of experts, and institutional memory. |
Делегация Эфиопии также поддерживает предложение о повышении мобильности персонала, однако считает, что необходимо изучить последствия этого вопроса с точки зрения ресурсов, срока действия мандатов, наличия экспертов и сохранения знаний, накопленных в Организации. |
In the high-level meetings which the Secretary-General convenes with heads of regional and other intergovernmental organizations, democracy promotion has been included in the programme of work although not yet discussed extensively. |
На созываемых Генеральным секретарем совещаниях высокого уровня с участием руководителей региональных и других межправительственных организаций в программу работы был включен пункт о развитии демократии, однако он широко не обсуждался. |
Although the Fund relies on voluntary contributions, it is important that it receive, on a predictable basis, financial resources with which to carry out its short-term and medium-term activities. |
Все взносы в Фонд являются добровольными, однако необходимо обеспечить, чтобы он пополнялся финансовыми средствами на предсказуемой основе, что позволит ему осуществлять свою деятельность в краткосрочной и среднесрочной перспективах. |
The latter are usually brought by leaders of their communities or other individuals or organizations in order to file claims, although they are often also unscrupulously manipulated by private interests. |
Как правило, этих манифестантов приводят лидеры их общин или другие лица и организации в стремлении отстоять их права, однако во многих случаях ими бессовестно манипулируют ради достижения личной выгоды. |
However, little progress is being made with regard to remaining systemic barriers to equality, and perhaps also, although it is less readily quantifiable, to the removal of patriarchal attitudes in society. |
Однако лишь незначительный прогресс отмечается в деле устранения сохраняющихся системных барьеров на пути к обеспечению равенства, а пожалуй, и в деле ликвидации патриархальных отношений в обществе, хотя этот процесс с трудом поддается количественной оценке. |
At the same time, however, one of the members of the working group pointed out that although Cuban legislation does extend wide protections to women, the mentality of the people has not always evolved in parallel with the revolutionary ideas. |
Однако в то же время один из членов рабочей группы подчеркнул, что, хотя кубинское законодательство предусматривает широкое разнообразие мер, направленных на защиту интересов женщин, умонастроение народа не всегда эволюционирует параллельно с новаторскими идеями. |
Although there are a number of private institutions providing legal services, for a long time, there were only 10 public defenders to provide free legal assistance to individuals involved in criminal investigations or criminal proceedings. |
Однако ограниченная ресурсная база иногда приводила к тому, что полицейские были вынуждены тратить свои собственные скудные средства, чтобы накормить, одеть и обеспечить одеялами задержанных; это, безусловно, неприемлемая ситуация, которую правительство намерено исправить в ближайшее время. |
Although several of the deployments occurred only during the past year, the preliminary results discussed in section IV suggest that this capacity is already contributing to enhancing the efficiency, effectiveness and further professionalization of United Nations peacekeeping operations. |
В некоторых из перечисленных миссий соответствующие сотрудники появились в штате только в истекшем году, однако предварительные результаты позволяют говорить о том, что их наличие уже способствует повышению действенности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышению их эффективности и дальнейшему росту их профессионализма. |
Although the European bank made the required payments to the beneficiary, Rafidain Bank failed to reimburse the syndicate on the agreed dates in 1986. |
Европейский банк перечислил бенефициару необходимые средства, однако банк "Рафидайн" не возместил консорциуму соответствующей суммы к установленному сроку в 1986 году. |
The contract is dated 29 September 1989, although Koncar stated that the equipment was delivered in the period from December 1989 to July 1990. |
Контракт датирован 29 сентября 1989 года, однако компания "Кончар" заявила, что оборудование было поставлено в период с декабря 1989 года по июль 1990 года. |
Although it is too early to point to a firm trend, the initial security effort under the new plan has recently reduced violence in Baghdad. |
Хотя еще рано говорить об устойчивой тенденции, однако недавно предпринятые в соответствии с новым Планом первоначальные усилия по обеспечению безопасности способствовали сокращению масштабов насилия в Багдаде. |
Although the support of the international community is crucial, it is equally essential that the leadership of Afghanistan makes effective use of all available opportunities to strengthen the rule of law, promote human rights and alleviate the humanitarian crisis, thereby strengthening the integrity of the State. |
Поддержка международного сообщества, безусловно, имеет решающее значение, однако также необходимо обеспечить, чтобы руководство Афганистана эффективно использовало все имеющиеся возможности для укрепления верховенства права, поощрения прав человека и ослабления гуманитарного кризиса, способствуя тем самым укреплению целостности государства. |
About a third of all programmes were reported as gender-sensitive, although the criteria on which that judgement is based remain unclear and may be a topic worthy of more detailed future consideration and discussion. |
Судя по ответам, примерно треть всех программ осуществ-ляются с учетом гендерных факторов, однако не совсем ясно, на каких критериях основаны оценки этой проблемы, которая может стать темой, заслуживающей более тщательного рассмотрения и обсуждения в будущем. |
Ms. González Martinez noted that the Committee had been urging the Government of the Dominican Republic for some time to reform its family law but, although there were proposals to amend the Civil Code, there had been no actual changes. |
Г-жа Гонзалес Мартинес отметила, что некоторое время назад Комитет настоятельно рекомендовал правительству Доминиканской Республики реформировать семейное законодательство, однако несмотря на наличие поступавших предложений об улучшении жилищного кодекса, настоящие изменения так и не произошли. |
Although estimates of the rate of growth in the use of the Internet are very high, the highest growth rates are concentrated in the industrialized countries. |
Однако, хотя, согласно оценкам, темпы роста использования Интернета очень высоки, наиболее мощными они являются в промышленно развитых странах. |