Although she was able to answer questions in early May 1992, she still appeared withdrawn, had trouble focusing on faces of those around her and became visibly agitated when questioned about how she received her injuries. |
В начале мая 1992 года она смогла отвечать на вопросы, однако по-прежнему выглядела отрешенно, не могла задерживать взгляд на лицах окружавших ее людей и приходила в заметно возбужденное состояние, когда ее спрашивали об обстоятельствах получения ранений. |
Although women frequently bring their children with them to shelter, the shortage of space causes some domestic violence shelters to exclude children. |
Часто женщина берет с собой детей в приют, однако из-за нехватки мест некоторые приюты для жертв бытового насилия не принимают туда детей. |
Although infants are comparatively rare targets of domestic violence, the violence directed at them in the form of sale of children, the binding of body parts, enforced malnutrition and infanticide is often lethal when it occurs. |
Младенцы относительно редко становятся объектом бытового насилия, однако в тех случаях, когда такое насилие совершается над ними в виде продажи детей, бинтования частей тела, принудительного недостаточного питания и инфантицида, оно зачастую приводит к смертельному исходу. |
In some care sectors, however, insured persons are required to make co-payments although there are special regulations which apply in cases of social hardship. |
Однако в некоторых секторах медицинского обслуживания страхователи должны самостоятельно покрывать часть расходов, хотя для лиц с тяжелым материальным положением в таких случаях действуют особые правила. |
However, although a probable reason for the Federal Reserve raising interest rates in early 1994 was concern that unemployment was falling towards 6 per cent, inflation has not accelerated and has remained fairly subdued, at less than 3 per cent. |
Одной из вероятных причин повышения Федеральной резервной системой процентных ставок в начале 1994 года была обеспокоенность приближением показателя безработицы к уровню 6 процентов, однако инфляция не ускорилась и остается относительно подавленной - на уровне менее 3 процентов. |
Although Mr. Wille had informed the Committee that there had been no such discrimination recently, he wished to be certain that the claim was also valid for the private sector. |
Г-н Вилле информировал Комитет о том, что за последнее время в этой области ничего не произошло, однако г-н Бентон хотел бы быть уверенным, что это утверждение в равной степени относится к частному сектору. |
However, the emissions of developing countries are growing more rapidly than those of the industrialized ones, although at much lower absolute levels. |
Однако объем выбросов в развивающихся странах растет более быстрыми темпами, чем в промышленно развитых странах, хотя выбросы в них находятся на гораздо более низких абсолютных уровнях. |
The networks are generally expected to become self-financing through user subscriptions within two years, although the time necessary will depend on the size of the country, the availability of computers and telephone lines, and the initiative of the network organizers. |
Как правило, для того чтобы сеть вышла на уровень самофинансирования за счет привлечения средств подписчиков, требуется два года, однако этот срок может меняться в зависимости от размеров страны, степени оснащенности ЭВМ и линиями телефонной связи и инициативности сетевых организаторов. |
The interim report on the investigation criticized some of the actions by the police and prison personnel although it did not find that the acts incriminated constituted torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В промежуточном докладе по этому расследованию подвергнуты критике некоторые действия полиции и персонала пенитенциарных учреждений, однако в нем тем не менее не устанавливается инкриминирующихся актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
However, it seemed that China's interpretation of autonomous and that of the Committee did not coincide, although that was in no way a criticism. |
Однако, как представляется, толкования термина "автономный", которых придерживаются Китай и члены Комитета, не совпадают, хотя это отнюдь не является критическим замечанием. |
Although the Swiss public is well-informed about healthy eating, there is a gap between knowledge and behaviour: awareness of the principles has virtually no effect on the quantities consumed. |
Хотя уровень знаний населения Швейцарии в области здорового питания достаточно высок, между знаниями и поведением, однако, существуют расхождения: знание принципов практически не сказывается на количестве потребляемой пищи. |
The average age gap between spouses tends to be smaller in Latin America and Asia than in Northern and sub-Saharan Africa, although all regions have recently experienced a narrowing of this gap. |
В Латинской Америке и Азии средняя разница в возрасте супругов, как правило, меньше, чем в Северной Африке и странах Африки к югу от Сахары, однако во всех регионах недавно наметилась тенденция к ее сокращению. |
The studies aim at understanding the percentage of household income that is being spent on utility services; some of this information has been collected, although much remains to be done. |
В исследованиях ставится задача определения процентной доли дохода домашних хозяйств, которая в настоящее время идет на оплату коммунальных услуг; определенная информация по этому показателю уже собрана, однако еще предстоит проделать значительную работу. |
However, he sounded a word of caution, warning that economic balance in eastern Europe would not be struck by that time although it was a necessary "ingredient" for successful environmental development. |
Однако он высказал определенные опасения, предупредив, что экономическая сбалансированность в восточной Европе не будет достигнута к этому времени, хотя она и является необходимым "ингредиентом" успешного экологического развития. |
The assistance given by the soldiers, although rapid, could not save nine innocent people for the reasons mentioned above, but it was sufficient to limit the human suffering and material losses by forcing the attackers to withdraw. |
Оказанная военными помощь, несмотря на то, что она была быстрой, по вышеизложенным причинам, не позволила спасти жизни девяти ни в чем не повинных людей; однако пришедшие на выручку военные смогли ограничить масштабы людских и материальных потерь, заставив нападавших отступить. |
Although a number of measures and initiatives have been undertaken to address spam by OECD countries, there is general acknowledgement that no single approach will likely succeed without close international co-ordination. |
Страны ОЭСР предпринимают ряд мер и инициатив для решения проблемы спама, однако повсеместно признается, что без тесного международного сотрудничества никакой отдельно взятый подход не может обеспечить успешные результаты. |
Although civil society and NGOs can play a vital role in the democratic process and in consolidating durable peace and stability, still their capacity, and particularly that of local actors, is weak. |
Гражданское общество и НПО могут играть важную роль в демократическом процессе и в деле укрепления прочного мира и стабильности, однако их потенциал, в частности, на местном уровне, незначителен. |
However, on 4 October, the leading opposition candidate, General Kolingba, made a radio statement in which he said that, although the election had been flawed, this did not justify creating unrest and that he had therefore urged his followers to calm down. |
Однако 4 октября ведущий кандидат от оппозиции генерал Колингба в своем радиообращении сказал, что, хотя выборы проводились с нарушениями, это не может использоваться в качестве оправдания для провоцирования беспорядков и что поэтому он призывает своих сторонников сохранять спокойствие. |
Although the funds and programmes of the United Nations development system had devoted considerable energy and resources to the reform process, it had not always produced the anticipated results. |
Фонды и программы системы Организации Объединенных Наций в целях развития затратили много сил и ресурсов на процесс реформирования, который, однако, не всегда приводил к ожидаемым результатам. |
Civil service is normally performed within the armed forces without carrying weapons, although it can also be performed at legal entities registered in Croatia on the list of the Minister of Defence. |
Как правило, соответствующее лицо проходит гражданскую службу в рамках вооруженных сил без ношения оружия, однако местом прохождения гражданской службы могут быть и официальные учреждения Республики Хорватия, фигурирующие в списке министра обороны. |
Although he has no lawyer, he has sent three applications to the Military Prosecutor complaining of the police abuse, but has received no response. |
Без помощи адвоката он послал Военному прокурору три заявления с жалобой на жестокое обращение с ним полицейских, однако ответа на них не получил. |
Around the capital and in other urban areas, most are nuclear families based on a married couple, although that pattern alters the lower the position on the socio-economic scale. |
В столице с ее пригородами и других городских районах страны большая часть семей создается на основе брачного союза, однако эта практика изменяется в зависимости от социально-экономического положения тех или иных слоев населения. |
Although not a statutory body, it plays a vital role, advising, giving guidance and overseeing the activities of the NAP process. |
Не являясь директивным органом, он, однако, выполняет важные функции по консультированию, выработке рекомендаций и контролю за деятельностью по реализации НПД. |
Most notable was the knowledge available through various WHO sources, although it is apparent that no single source had all the data and that no combination of different sources provided a complete picture. |
Особое значение имели сведения, полученные через различные источники ВОЗ, однако очевидно, что ни из одного отдельно взятого источника не поступили все данные и что даже любое сочетание различных источников не позволило составить общее представление. |
Although the Government of the Netherlands responds to both allegations contained in the report, it is of the opinion that the case of Shell/Nigeria is not covered by the Special Rapporteur's mandate. |
Правительство Нидерландов, безусловно, готово представить ответы на два утверждения, содержащиеся в вышеупомянутом докладе, однако оно полагает, что случай, связанный с деятельностью компании "Шелл" в Нигерии, выходит за рамки мандата Специального докладчика. |