Regarding documentation, the Special Temporary Act on Personal Documentation was extended until July 2002, although at the time of writing, the extension had not yet entered into force. |
Что касается документации, то действие Временного специального закона о личных документах было вновь продлено до 30 июля 2002 года, однако по состоянию на момент составления настоящего доклада это продление не вступило в силу. |
However, President Bush also asked the European Union to have no dealings with President Arafat, although he did not mention him by name. |
Однако при этом Президент Буш также обратился с просьбой к Европейскому союзу не поддерживать никакие деловые контакты с президентом Арафатом, хотя и не назвал его по имени. |
The Government was now implementing a Secondary Education Development Programme, but although many more girls were now attending secondary school, their drop-out rate was still higher than that of boys. |
В настоящее время правительство осуществляет Программу развития среднего образования, при этом, однако, хотя существенно большее число девочек сегодня посещают средние школы, их доля среди детей, бросающих школы, все еще превышает соответствующий показатель у мальчиков. |
Although some States feared the prosecution of their nationals for politically motivated purposes, she was convinced that the Statute provided all necessary safeguards against that possibility. |
Некоторые страны опасаются того, что их граждане могут подвергаться судебному преследованию со стороны Суда по политическим мотивам, однако оратор убеждена, что Статут предоставляет необходимые гарантии для исключения таких случаев. |
Although the Repertory was very important and useful, its budgetary consequences would pose problems for Venezuela in its current financial situation. |
Справочник очень важен и полезен, однако, принимая во внимание финансовую сторону дела, следует учитывать, что бюджетные последствия его издания создадут трудности для Венесуэлы. |
This may raise issues under article 19, although I prefer to reserve my position on the subject in this particular case. |
Такой подход может повлечь за собой постановку вопросов в контексте статьи 19, однако в данном конкретном случае я хотел бы воздержаться от изложения своей позиции по этому вопросу. |
For example, sources allege that the Taliban in Samangan province massacred prisoners in May 2000, although confirmation of these allegations requires further investigation. |
Например, согласно поступившим сообщениям, для подтверждения которых, однако, необходимо провести дальнейшее расследование, в мае 2000 года талибы провели массовые казни заключенных в провинции Саманган. |
Although she could accept much in the recommendations of the Redesign Panel, the Secretary-General and the staff representatives, she wished to highlight a few areas of concern. |
Оратор готова согласиться со многим из того, что говорится в рекомендациях Группы по реорганизации, Генерального секретаря и представителей персонала, однако хотела бы обратить внимание аудитории на несколько вопросов, которые вызывают у нее обеспокоенность. |
Many countries do provide for remedies at the national level, although these may not always produce results. |
При этом на национальном уровне многие страны приняли нормы, предусматривающие наличие средств судебной защиты, которые, однако, по-прежнему остаются неэффективными. |
Although it is clear that this coincides with demographic growth, it does show that a considerable number of inhabitants are being drawn into the education system. |
За последние 10 лет, охватываемые настоящим докладом, отмечается тенденция к увеличению численности записавшихся для получения образования, что, безусловно, совпадает с демографическим ростом, однако подтверждает также значительный уровень участия граждан в образовании. |
As requested in resolution 1863, United Nations planners co-located with the African Union will remain in place, although the team should be streamlined to avoid duplication of functions. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1863, Группа по планированию Организации Объединенных Наций, базирующаяся в помещениях Африканского союза, останется на прежнем месте, однако ее структуру необходимо будет усовершенствовать, с тем чтобы не допускать дублирования функций. |
In the future, older persons will benefit from increased access to education when they were younger, although levels of illiteracy remain high in many areas of the world. |
В будущем пожилые люди будут пользоваться более широким доступом к образованию по сравнению с теми возможностями, которые у них были в молодом возрасте, однако во многих районах мира неграмотность сохраняется еще на высоком уровне. |
In principle, these initiatives reach all German police officers, although there may be variations within the Länder because of the Federal system. |
В принципе эти инициативы охватывают весь полицейский корпус Германии, однако с учетом особенностей федеральной системы степень их реализации на уровне земель может быть неодинаковой. |
Members of the United Nations had tried to take action, although proposals in the Security Council had unfortunately been blocked by two United States vetoes in 2001. |
Члены Организации Объединенных Наций пытались принять соответствующие меры, однако, к сожалению, предложения, выдвинутые в Совете Безопасности, в 2001 году были дважды заблокированы в результате вето Соединенных Штатов Америки. |
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. |
И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения. |
Although the Senate was to have adopted a resolution condemning such acts, some Senators withdrew their support and refused to consider the resolution. |
Сенат должен был бы принять резолюцию, осуждающую такие деяния, однако члены сената отказались выполнять возложенные на них обязанности и не стали рассматривать проект резолюции. |
Although the factual number of cases of refusal may be limited, the TIRExB agreed that each situation gave rise to considerable problems in the processing of the TIR Carnet. |
Однако, что вызывает еще большую озабоченность, по всей видимости, возникают ситуации, когда транспортному средству, осуществляющему перевозку МДП, отказывают во въезде без какой-либо причины, конкретно указываемой таможенными органами в письменном виде. |
Although where these flows are not the result of 'double-counting' flows but other market dynamics, embodied diffusion analyses will be affected. |
Однако в тех случаях, когда эти потоки являются результатом не потоков "двойного учета", а других рыночных изменений, это может отрицательно сказаться на анализе распространения встроенной технологии. |
Ms. Phipps said that, although her delegation had abstained from voting, it wished to join the sponsors in condemning extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Г-жа Фиппс говорит, что делегация ее страны воздержалась при голосовании, однако хотела бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции, поскольку осуждает практику внесудебных, суммарных или произвольных казней. |
Another delegation said that although UNICEF explained how it operated within a "new partnership framework" in the country note, it did not mention other partners. |
Еще одна делегация заявила, что ЮНИСЕФ, разъяснив в страновой записке порядок своей работы в контексте «рамок нового партнерства», не упомянул, однако, других партнеров. |
Although there were too many partnerships to list, he would be happy to provide a list on a bilateral basis. |
В партнерских связях задействовано столь много участников, что перечислить всех их невозможно, однако он с удовольствием представит их перечень на двусторонней основе. |
Although the report notes that the latter now have increased opportunities to attend school, these have not been sufficient to ensure universal access. |
В докладе сообщается, что были приняты меры по созданию для последних широких возможностей в плане получения школьного образования, однако этих мер недостаточно для обеспечения всеобщего доступа к образованию. |
But although much government information exists in the public domain, much of it is dispersed, unorganized and inaccessible. |
Однако хотя значительная часть имеющейся у правительства информации может использоваться без ограничений, значительная часть ее раздроблена, несистематизирована и недоступна. |
He therefore urged the Commission to bear administrative difficulties in mind, although he recognized that the overwhelming calendar of the United Nations sometimes gave rise to such conflicts. |
Правительство страны старается сочетать выполнение своих функций с крайней заинтересованностью в решении основных юридических проблем, однако, вопреки его интересам, программа конференций не позволила Фиджи принять полноценное участие в работе такого важного органа. |
Although substance-use decisions also involve perceptions of risk by the individual, it has long been established that young people tend to ignore the long-term risks associated with substance use. |
Решая для себя вопрос, употреблять или нет вредные вещества, каждый человек знает, что это сопряжено с риском, однако молодые, как уже давно установлено, обычно игнорируют возможные долговременные опасные последствия употребления таких веществ. |