| Although several programs associated with food production have been devised to make Ethiopia food self-sufficient, the country is still unable to prevent seasonal shortage of food in certain parts. | Для достижения продовольственной самодостаточности Эфиопии разработано несколько программ, связанных с производством продуктов питания, однако страна по-прежнему не в состоянии избежать сезонного дефицита продовольственных товаров в некоторых районах. |
| A total of 15 prisoners, including 3 females, have been sentenced to death, although the sentences have not been executed. | Всего к смертной казни было приговорено 15 заключенных, среди них 3 женщины, однако приговоры не были приведены в исполнение. |
| Throughout Africa, however, the progress on reducing hunger has been slow, although there are wide disparities among countries. | Однако по всей Африке темпы достижения прогресса в борьбе с голодом были медленными, хотя здесь и наблюдаются значительные различия от страны к стране. |
| Human resources in African countries, although educated, lack the requisite skills for engaging productively in the labour market. | Людские ресурсы африканских стран имеют общую подготовку, однако им недостает профессиональных навыков, которые необходимы для эффективной конкуренции на рынке труда. |
| Although the local population mentioned the presence of weapons caches, officials and the Gendarmerie declined to discuss this information with the Panel. | Местное население сообщало о том, что в этих районах имеются тайные склады оружия, однако официальные лица и жандармерия отказались обсуждать эту информацию с членами Группы. |
| Most States indicated that it was possible to use the Convention as a legal basis for extradition, although that had rarely been done in practice. | Большинство государств указало, что Конвенция может служить правовым основанием для выдачи, однако редко используется для этой цели на практике. |
| Although 600 new prisons wardens were recruited in July 2010, they had not undergone adequate training and lack uniforms and other basic equipment. | В июле 2010 года на работу в тюрьмы были приняты 600 надзирателей, однако новые сотрудники не прошли надлежащую подготовку и не имеют формы и другого базового снаряжения. |
| However, the money has not reached our hands, although the United States declared a lifting of the sanctions. | Однако мы пока так и не получили никаких денежных средств, хотя Соединенные Штаты и заявили о снятии санкций. |
| But sometimes the property cannot be found, although property or money received for its disposition can be identified. | Однако иногда имущество нельзя обнаружить, хотя имущество или денежные средства, полученные от его отчуждения, выявить можно. |
| The effect of global warming on water resources could be severe, although it was still difficult to accurately predict changes in precipitation and soil-moisture levels. | Глобальное потепление может привести к серьезным последствиям для водных ресурсов, однако в настоящее время все еще сложно спрогнозировать изменения в уровнях осадков и влажности почвы. |
| Montenegro reported no women ministers, although a woman held the position of Vice-Prime Minister for the first time. | Черногория представила информацию о том, что женщин-министров в стране нет, однако женщина впервые была назначена на должность заместителя премьер-министра. |
| Although progress has been made towards those objectives, we are concerned at how far away a significant number of countries remain from such an achievement. | Определенный прогресс в этом деле достигнут, однако, мы обеспокоены тем, насколько по-прежнему далеки многие страны от достижения этих результатов. |
| Although all the offices involved in the response had drafted an emergency preparedness and response plan, none was fully satisfactory. | Такие планы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них были разработаны во всех отделениях, однако все они страдали недостатками. |
| Although they appreciated the reasoning behind the Secretariat's decision, Parties should not be disadvantaged because of it. | Они прекрасно понимают, что стоит за решением секретариата, однако это не должно иметь неблагоприятных последствий для Сторон. |
| Although inter-agency collaboration is critical to ensure coherence and coordination of United Nations work on gender equality, few resources are allocated to this work. | Межучрежденческое взаимодействие имеет решающее значение для обеспечения согласованности и координации работы Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства, однако на эти цели выделяется весьма незначительный объем ресурсов. |
| Economic activity remained strong in 2004; although yet another bad harvest resulted in slightly lower real GDP growth of 6.2 per cent. | В 2004 году сохранялся высокий уровень экономической деятельности, однако вследствие неурожая темпы роста реального ВВП несколько замедлились и составили 6,2%. |
| It is considered that the Domestic Protection Rule is very effective, although only where the Magistrate's Court sits. | Постановление о защите от насилия в семье считается весьма эффективным, однако лишь в тех местах, где заседает магистратский суд. |
| Although there is room in the international zone for the storage of equipment, there is very limited space for personnel. | В международной зоне есть место для хранения оборудования, однако там существуют очень ограниченные возможности для размещения персонала. |
| There had also been improvements in prison conditions and the rights of detained persons, although the situation still gave cause for concern. | Кроме того, наметились улучшения в содержании в пенитенциарных учреждениях и в осуществлении прав задержанных, однако положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Although these loans are granted to both rural and urban women, they are generally taken up by rural women. | Кредиты предоставлялись и сельским, и городским женщинам, однако в основном получателями кредитов были сельские женщины. |
| Although more men take loans, women have been found to be more reliable in terms repayment. | Как показывает практика, за получением кредита обращается больше мужчин, однако женщины более аккуратны в погашении кредитов. |
| Parents who have leave of absence for more than one year are also protected from dismissal, although less stringently. | Родителей, которые берут отпуск по уходу за ребенком сроком более одного года, также запрещено увольнять с работы, однако этот запрет менее строгий. |
| The author explains that the "Military Unit" is reserved to members of the army serving prison sentences, although there were exceptions to this rule. | Автор поясняет, что "военный блок" предназначается для военнослужащих, отбывающих сроки тюремного заключения, однако из этого правила бывают исключения. |
| However, there has been no disclosure of such assets in the financial statements, although system enhancements are being made to address this issue. | Однако в финансовых ведомостях не содержится никакой информации о таких активах, хотя в целях устранения этого пробела в систему были внесены соответствующие улучшения. |
| Its production as dry pepper is achieved mostly by artificially dehydrating the fruits, although a large part of this type of chilli is commercialized fresh. | Сушеные перцы получают главным образом с помощью метода искусственной дегидрации, однако в большинстве случаев этот перец стручковый острый поступает в продажу в свежем виде. |