Since then the number of States signatories had increased, although the total was only 37. |
С тех пор число государств-участников возросло, однако общее число не превышает 37. |
This laudable proposal was, however, not taken on board, although in practice the five permanent members have generally accepted this added responsibility. |
Однако это разумное предложение не было учтено, хотя на практике именно на пяти постоянных членах в основном и лежит эта дополнительная ответственность. |
Nevertheless, although we can welcome the favourable developments in certain situations, it must be recognized that a large number of them remain subjects of grave concern. |
Однако, хотя мы можем приветствовать благоприятное развитие событий в определенных ситуациях, надо признать, что значительное число их по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The Group of 77 and China therefore called for the coordinated strengthening of UNIFEM and INSTRAW, although they should remain separate entities. |
Группа 77 и Китай также выступают за координированное укрепление ЮНИФЕМ и МУНИУЖ, однако считают, что они должны оставаться отдельными учреждениями. |
Although the political will of those directly involved was the most important factor in peace, international involvement could also play an important role. |
Наиболее важным фактором в обеспечении мира является политическая воля непосредственных участников, однако участие международных организаций также может сыграть важную роль. |
Although peace-keeping operations continued to be a vital tool, it was essential to improve them in the light of experience. |
Операции по поддержанию мира по-прежнему являются мощным инструментом, который, однако, необходимо совершенствовать с учетом накопленного опыта. |
Azerbaijan, Sao Tome and Principe and Turkmenistan, although mentioned in General Assembly resolution 50/207, had not made written or oral representations. |
Азербайджан, Сан-Томе и Принсипи и Туркменистан были упомянуты в резолюции 50/207 Генеральной Ассамблеи, однако они не представили письменных или устных сообщений. |
Although the adoption of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism had been a hopeful sign, concrete day-to-day action was still necessary. |
Принятие Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма является событием обнадеживающим, однако по-прежнему не обойтись без конкретных каждодневных действий. |
The results of these policies will help in the long term to eliminate inequalities, although there is still a need for immediate measures. |
В долгосрочной перспективе результаты осуществления такой политики позволят ликвидировать неравенство; однако существует также необходимость в принятии незамедлительных мер. |
This information could not be reflected in the reports, although sharing such information would be useful for Member States to compare how other countries respond to the same problems. |
Такую информацию невозможно было отразить в докладах, однако обмен такой информацией был бы полезен для государств-членов при сопоставлении путей решения аналогичных проблем в других странах. |
The Government's offer to provide a report on the situation in Hong Kong was welcome, although the procedural issues that raised should be considered. |
Следует приветствовать предложение правительства о представлении доклада по ситуации в Гонконге, однако при этом необходимо рассмотреть возникающие процедурные вопросы. |
Although there was no de jure racial discrimination, the existence of de facto discrimination was a situation that needed addressing. |
В€Венесуэле нет расовой дискриминации де-юре, однако де-факто дискриминация представляет собой проблему, требующую решения. |
A fragile quiet prevailed in the UNIFIL area of operation during most of the period under review, although the situation was often marked by tension. |
В течение отчетного периода ситуация в районе операции ВСООНЛ характеризовалась хрупким спокойствием, однако нередко была напряженной. |
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia continues to be a key condition, although recent events have been an encouraging first step. |
Следует отметить, однако, что недавние события можно расценивать как вселяющий надежду первый шаг. |
Although initially expected to provide security only for the Forces nouvelles ministers in Abidjan, the tasks of the Sous-Groupement de Sécurité have increased considerably. |
Первоначально предполагалось обеспечивать личную безопасность только министров «Новых сил» в Абиджане, однако задачи специальной группы охраны защиты существенно расширились. |
However, although much had been done, there was a great deal left to do. |
Многое уже сделано, однако очень многое еще предстоит сделать. |
Although Customs authorities give information about the discharge of TIR carnets, the control is only partial, which is not safe. |
Таможенные органы предоставляют информацию об оформлении книжек МДП, однако осуществляется только частичный контроль, что не гарантирует ее надежности. |
The person concerned and his lawyer could at any time apply for the decision to be rescinded, although no appeal could be made against a refusal to do so. |
Соответствующее лицо и его адвокат могут в любой момент ходатайствовать об отмене этого решения, однако отказ обжалованию не подлежит. |
Although the Internet plays an important role in the Federal Statistical Office's marketing strategies, it is not expected to become a serious competitor to conventional publications in the near future. |
В коммерческих стратегиях Федерального статистического управления Интернет играет важную роль, однако в ближайшем будущем он вряд ли составит серьезную конкуренцию традиционным публикациям. |
Although the modern world is hit first by the challenge of ageing populations, the phenomenon gains remarkably ground in the less developed world. |
Старение населения затрагивает в первую очередь развитые страны, однако это явление начинает проявляться и в менее развитых странах. |
However, it turned out that most of the explanations sought were not ready although some of them had been requested well in advance. |
Однако оказалось, что большая часть испрашиваемых разъяснений не была готова, хотя просьбы о них поступили весьма заблаговременно. |
Other types of anti-personnel mines have also been used, although not extensively, but they continue to constitute a serious threat. |
Применяются и другие виды противопехотных мин, хотя и не в широких масштабах, однако они продолжают представлять собой серьезную угрозу. |
Although UNU has had no specific cooperation activities with SELA during the reporting period, it would be willing to establish and foster such cooperation. |
За рассматриваемый период УООН не проводил конкретных мероприятий в области сотрудничества с ЛАЭС, однако он готов установить и развивать такое сотрудничество. |
Although initially only regional in scope, the system could be extended to other regions through the use of inter-satellite links. |
Изначально эта система является региональной, однако с помощью межспутниковой связи ею могут быть охвачены и другие регионы. |
Although an intermittent data collector supervisor is sometimes used, he cannot fulfil all the duties of a full-time, on-site supervisor. |
В некоторых случаях используются временные инспекторы, однако они не могут выполнять все обязанности инспекторов, занятых полный рабочий день. |