| Less than 3 per cent of Czech pupils attended special schools, although the majority of Roma children did. | Меньше З % чешских учеников посещают специальные школы, однако в них ходит большинство детей рома. |
| Although the production and use of Chlordecone seems to be ceased in most countries, its reintroduction remains possible. | Производство и использование хлордекона в большинстве стран, по-видимому, прекращено, однако возможность его повторного появления на рынке сохраняется. |
| However, as of January 2007, around 100,000 persons remain displaced, although these numbers fluctuate. | Однако на январь 2007 года примерно 100000 человек по-прежнему оставались внутренне перемещенными лицами, хотя это число изменяется. |
| But, although a new global conflict has been avoided, confrontations have nevertheless remained. | Однако, несмотря на то, что удалось избежать нового глобального конфликта, различного рода столкновения продолжаются. |
| Influxes from Burundi, continue, however, although at lower rates than in previous years. | Однако приток беженцев из Бурунди продолжается, хотя и несколько более низкими темпами, чем в предыдущие годы. |
| In the meantime, the opposition, although strong and immoderate, is not yet secessionist. | Тем временем, оппозиция, хоть и является сильной и несдержанной, однако она пока еще не стала сепаратистской. |
| Although that crisis was over, the necessary lessons must be learned in order to avoid any repetition. | Конечно, кризис удалось преодолеть, однако из него следует извлечь все необходимые уроки во избежание его повторения. |
| Although the points of view had come closer, disagreements remained; therefore consensus was not expected. | Хотя позиции сторон сблизились, разногласия по-прежнему сохраняются; однако не следует терять надежду на достижение консенсуса. |
| In recent years, there has been substantial convergence in the competition policies followed by different countries, although there remain substantial differences among them. | В последние годы прослеживается тенденция к заметной унификации политики стран в области конкуренции, однако здесь еще сохраняются существенные различия. |
| The reliability of the system has been demonstrated, although the transition after the implementation of Release 3 was difficult but eventually successful. | Надежность системы была продемонстрирована, хотя переходный этап после внедрения третьей очереди был трудным, однако фактически успешным. |
| The outcome of the Working Group meeting is not a negotiated text, although its contents were thoroughly discussed. | Подготовленный по итогам сессии Рабочей группы документ являлся предметом обстоятельного обсуждения, однако не представляет собой согласованный текст. |
| Belgium, however, is likely to experience a slowdown in investment activity, although the export sector will remain robust. | Ожидается, однако, что в Бельгии инвестиционная активность несколько снизится, хотя экспортный сектор останется по-прежнему устойчивым. |
| However, even the essential parts of light weapons may be replaced, although the respective costs are higher. | Однако существует возможность замены даже важнейших частей легкого оружия, хотя и при более высоких соответствующих затратах. |
| Although the text of the Statute was not perfect, the States Parties would refine it over time. | Текст Статута, несомненно, не без недостатков, однако государства-участники со временем его улучшат. |
| Mutual recognition of standards was deemed particularly important, although existing in practice only under the Pan-European Forest Certification system. | Было отмечено особо важное значение взаимного признания стандартов, которое, однако, практикуется только в рамках системы Общеевропейской сертификации лесов. |
| As a result, there has been a notable increase in national committee activity, although actual increases in funds raised will require a longer time. | В результате произошло заметное расширение деятельности национального комитета, однако для реального увеличения мобилизованных ресурсов потребуется более длительный срок. |
| The report contains full details of expenditure although no certification had been submitted. | В отчете содержится исчерпывающая информация о затратах, однако она не заверена. |
| Although domestic legislation contains no reference to the concept of terrorism, it does refer to assault. | В национальном законодательстве понятие терроризма отсутствует, однако в нем охвачены случаи посягательства. |
| Passenger road transport continued to grow in all countries, although less in Western Europe than in other parts. | Объем пассажирских автомобильных перевозок продолжал расти во всех странах, однако в Западной Европе он происходил медленнее, чем в других регионах. |
| It had 21 member States, although other States and organizations provided data. | 21 государство являются членами Комитета, однако данные предоставляют и другие государства и организации. |
| The military and civilian specialists had jointly determined their priorities and strategy, although the civilian component had been in overall charge. | Военные и гражданские специалисты совместно определяли первоочередные задачи и стратегию своей деятельности, однако общее руководство этой деятельностью осуществлялось гражданским компонентом. |
| However, although the report accurately described women's situation, it was not always forward-looking and strategic. | Однако, хотя в докладе точно описывается положение женщин, он не всегда носит перспективный и стратегический характер. |
| Although Belarusian legislation in no way discriminated against women, the protections against discrimination were not always fully implemented. | В законодательстве Беларуси нет никаких дискриминационных положений по отношению к женщинам, однако гарантии против дискриминации не всегда реализуются в полной мере. |
| Classes are taught in the national language, although oral French is introduced in the second year. | Преподавание в нем ведется на национальном языке, однако основы устной французской речи начинают преподавать на втором году обучения. |
| However, no special prosecutor has been appointed, although the Office of the Director of Public Prosecutions has prosecuted few cases. | Однако, каких-либо специальных обвинителей назначено не было, хотя несколько подобных дел было рассмотрено в управлении генерального прокурора. |