Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
In addition, however, although United Nations programmes had grown, core resources for those programmes had dwindled, a trend which should be reversed. Однако, несмотря на увеличение программ Организации Объединенных Наций, объем выделяемых на них ресурсов сократился, и соответствующую тенденцию следует обратить вспять.
Even so, although the Constitution adopted by the Federal Democratic Republic of Ethiopia in 1994 expressly guaranteed women's equality with men, women continued to suffer discrimination in all spheres. Однако несмотря на то, что Конституция, принятая Федеративной Демократической Республикой Эфиопия в 1994 году, недвусмысленно гарантирует их равенство с мужчинами, они, тем не менее, подвергаются дискриминации во всех областях.
Although the human rights situation in the Niger had improved somewhat in the past year, the European Union remained concerned, particularly about the new press law. В Нигере за прошедший год отмечен определенный прогресс, однако возникают вопросы в связи, в частности, с новым законом о печати.
UNHCR stated that its quick impact projects had proved very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, although there was no guarantee that each effort would be successful. УВКБ указало, что проекты с быстрой отдачей доказали свою полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ восстановления и реинтеграции, однако гарантий того, что в каждом конкретном случае будет достигнут успех, не имеется.
Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. Однако, учитывая свой статус частного предприятия по оказанию столь разнообразных услуг в военной области, эта компания стремится обеспечить полную транспарентность своей деятельности и продемонстрировать высокий уровень эффективности в сфере своей компетенции.
Humanitarian assistance to refugees in the camps, although not completely blocked, encountered serious difficulties, such as denial of access for several days, restriction to certain times of day and similar difficulties. Гуманитарная помощь находящимся в лагерях беженцам не блокируется в полном смысле этого слова, однако при ее оказании возникают серьезные трудности, такие, как препятствия для доступа в лагеря в определенные дни, ограничения по времени и т.д.
Although the expectations of the international community were raised with the April 1997 appointment of a new General Commissioner for the Humanitarian Aid Commission, bureaucratic changes did not occur as quickly as had been hoped. Хотя с назначением в апреле 1997 года нового Генерального комиссара Комиссии по гуманитарной помощи у международного сообщества появились надежды на улучшение положения дел, однако изменения в административных структурах осуществлялись медленнее, чем ожидалось.
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания.
It stated that all three had received medical care but that Pa Mathias Gwei and Samuel Tita had died and Zacharia Khan, although improving, was allegedly still not in a state to undergo the questioning necessary to charge him. Оно указало, что всем троим была оказана медицинская помощь, однако Па Матиас Гвей и Самуэль Тита скончались, а Захария Хан, несмотря на улучшение состояния здоровья, все еще не в состоянии подвергнуться допросу, необходимому для того, чтобы выдвинуть против него обвинения.
Although three information circulars on the restructuring have been issued, regrettably the fact remains that consultation with the users of this Centre, and primarily the special rapporteurs, has not been accepted. Вопросам структурной перестройки были посвящены три циркуляра, однако вновь же приходится с сожалением констатировать, что не была признана необходимость проведения консультаций с пользователями услугами Центра, и в первую очередь со специальными докладчиками.
Unfortunately, however, we are living at a time - although there are some signs that it may be transitory - that is totally dominated by the ideology of the market, according to which everything in human society has or may acquire an economic value. Однако, к большому сожалению, мы живем в такой период, который по некоторым признакам можно считать переходным, когда абсолютной доминантой является идеология рыночных отношений, согласно которой все в человеческом обществе имеет или может иметь экономическую ценность.
Economically vulnerable communities may be found in all countries, although they are more prevalent in developing countries and countries with economies in transition. Экономически уязвимые общины существуют во всех странах, однако преобладают они в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
National affiliation was traditionally expressed during the censuses, but no lists or questions relating to ethnic origin were included in the census forms, although any information given by individuals was written on the form. Национальная принадлежность традиционно выражается во время проведения переписей населения, однако никакие перечни или вопросы, касающиеся этнического происхождения, в переписные анкеты не включаются, хотя в них заносятся любые сведения, сообщаемые лицами.
Mr. WOLFRUM replied that the sponsors had consulted the relevant General Assembly resolutions and the latest draft of the proposed United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, although that was still the subject of great controversy. Г-н ВОЛЬФРУМ отвечает, что авторы обращались к соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и к последнему проекту предлагаемой декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, однако в данном вопросе остается еще много спорных моментов.
Mr. WOLFRUM, supported by Mr. RECHETOV (Country Rapporteur), said that although he had initially favoured the insertion of the last sentence, he would not insist on it. Г-н ВОЛЬФРУМ, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране), говорит, что он сначала выступал за включение последнего предложения, однако в настоящее время он на этом не настаивает.
In the opposite situation (although rare), quantity amounts of the fruit or vegetable were found in the markets but the current CPI did not have a registered price. В обратных случаях (хотя и редких) на рынках было представлено определенное количество конкретного вида фруктов или овощей, однако в текущем ИПЦ цена на этот вид не учитывалась.
It showed that although no important differences appear in comparing the weights for individual items on year-to-year basis, some changes appear at the aggregated levels. Полученные результаты свидетельствуют об отсутствии значительных различий между весами индивидуальных наименований на годовой основе, однако проведенный анализ позволил выявить некоторые изменения на более высоких уровнях агрегирования.
Although they may be looked upon as 'bads' rather than 'goods', illegal activities do contribute to output and income of the (national) economy. Эти виды деятельности могут рассматриваться, скорее, как "плохие", однако незаконная деятельность, безусловно, сказывается на продукте и доходе (национальной) экономики.
Although there is some evidence that public-sector institutions can compete successfully against the private sector in service-delivery if they are properly managed, this does seem to be an exception rather than the rule. Хотя имеются некоторые примеры, указывающие на то, что учреждения государственного сектора при наличии надлежащей системы их управления могут довольно успешно конкурировать с частным сектором в вопросах обеспечения жилья, однако, это по-видимому, является исключением, нежели правилом.
Such capacity-building roles are difficult to implement, requiring great skill and sensitivity, large amounts of time, and the willingness to move slowly, although these are conditions that many donor agencies are reluctant to allow. Такие функции по созданию потенциала довольно сложно осуществлять, поскольку для этого требуется соответствующее умение и способность чутко реагировать на возникающие проблемы, больших затрат времени и желания обстоятельно подходить к решению тех или иных вопросов, однако многие учреждения-доноры довольно неохотно содействуют реализации этих элементов.
Manipulating the regulatory framework in this way has limitations, however, as commercial operators remain primarily oriented toward profit, although, they may take on more social responsibility if there are adequate incentives to do so. Однако использование регламентационных рамок таким способом имеет свои ограничения, поскольку коммерческие субъекты деятельности главным образом ориентируются на прибыль, хотя они могут принять на себя дополнительную социальную ответственность при наличии соответствующих стимулов к этому.
Germany supported the idea of preparing a manual for practitioners in the enforcement of environmental laws, although the question of costs remained to be solved. Германия поддерживает предложение о подготовке справочника для оперативных работников по надзору за соблюдением законов об охране окружающей среды, однако еще не решен вопрос о расходах.
Although much work has gone into the preparation of guidelines and proposals, there is room for further improvement in the disbursement of funds in support of GEF projects. На подготовку руководящих принципов и предложений были затрачены значительные усилий, однако в деле дальнейшего усовершенствования процесса распределения средств в поддержку проектов ГЭФ еще имеется много неиспользованных возможностей.
Rural decentralization is taking place, although the change is not necessarily a function of agricultural or farmers' related policy В сельских районах имеет место процесс децентрализации, однако эти изменения необязательно являются результатом политики в отношении сельского хозяйства или фермеров
In mountain areas, there is increased recognition of the importance of conservation, social development, and disaster prevention, although little attention appears yet to be given to sustainable tourism. В горных районах растет признание важности рационального использования природных ресурсов, социального развития и предотвращения стихийных бедствий, однако, как представляется, все еще мало внимания уделяется экологически устойчивому туризму.