The FRY has engaged in dialogue and constructive cooperation with the treaty-monitoring bodies, although it does so only informally since the FRY's status before the United Nations needs further clarification. |
СРЮ поддерживает диалог и конструктивное сотрудничество с органами, контролирующими соблюдение договоров, однако делает это лишь неофициально, поскольку статус СРЮ в Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшем разъяснении. |
As we shall see later on, this new paradigm has, predictably, not had an equivalent impact on all the programmes and activities of the various bodies and organs of the system, although it is clear that it has pervaded their literature. |
В нижеследующих пунктах поясняется, что, как и предполагалось, эта новая концептуальная система не оказала равнозначного воздействия на все программы и мероприятия различных структур и органов системы, однако получила самое широкое отражение в выпускаемых ими печатных материалах. |
However, over the years there has been a tendency for the two concepts, although closely related, to be pursued somewhat independently of each other. |
Однако с годами сформировалась тенденция сосуществования двух концепций, которые, хотя они и тесно взаимосвязаны, должны реализовываться в какой-то степени независимо друг от друга. |
Although I am concerned with the funding shortfalls in the vitally important joint infrastructure programmes that must be supported by the international community, progress is now evident when it comes to restoring the economy. |
Хотя меня беспокоит нехватка финансовых средств для осуществления жизненно важных совместных программ восстановления инфраструктуры, которым международное сообщество обязано оказать поддержку, прогресс, однако, налицо, когда речь идет о восстановлении экономики. |
Although it must be recognized that UNICEF played a leading role in that process, all of the organizations of the system must adopt a more coordinated approach to that task. |
Следует признать, что главную роль в этом процессе играет ЮНИСЕФ, однако наряду с этим необходимо, чтобы все организации системы более эффективно координировали свою деятельность в этих целях. |
Nevertheless, although practically all the cases investigated by the field staff occurring prior to March 1994 involved soldiers on active duty, in violation of Croatian law, the authorities have adopted neither criminal nor disciplinary measures to sanction them. |
Однако несмотря на то, что практически ко всем расследованным местным персоналом случаям, которые произошли до марта 1994 года, были причастны военнослужащие действительной службы, в нарушение хорватского законодательства, власти не возбудили против них уголовных дел и не применили по отношению к ним дисциплинарных мер. |
In 1988 the Fifth Committee of the United Nations General Assembly considered the membership request favourably, although in the circumstances of that time it took no action on it. |
В 1988 году Пятый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций положительно рассмотрел просьбу о членстве, однако в силу существовавших в то время условий Генеральная Ассамблея не приняла никакого решения по данному вопросу. |
Although we do not question the right of any nation to sovereign decisions on issues concerning its national security interests, nothing, in our opinion, justifies acceptance of the nuclear option. |
Конечно же, мы не ставим под вопрос права каждой нации на суверенные решения по вопросам, касающимся интересов национальной безопасности, однако, по нашему мнению, ничто не оправдывает принятия ядерного варианта. |
The galloping inflation inherited from the previous regime was reined in the months that followed the AFDL triumph, although it started to rise again towards the end of the year, as a result of which there was no improvement in living conditions, particularly those of wage-earners. |
В течение нескольких месяцев после триумфа АФДЛ удалось обуздать галопирующую инфляцию, доставшуюся по наследству от предыдущего режима, однако к концу года она вновь начала расти, в результате чего никакого улучшения в условиях жизни, особенно наемных работников, не произошло. |
Although the Commission for Truth and Justice had received reports of over 200 cases of serious human rights violations following its establishment in 1996, the addendum to the report stated that it had disappeared de jure owing to a lack of funding. |
С момента своего создания в 1996 году Комиссия по восстановлению истины и справедливости получила сообщения более чем о 200 случаях серьезных нарушений прав человека, однако в добавлении к докладу указано, что она прекратила де-юре свое существование из-за отсутствия финансовых средств. |
Those considered to have severe employment limitations receive a slightly higher level of financial assistance than other beneficiaries, but generally do not receive vocational training subsidies, although they may take advantage of such programmes and the related funding, if they want. |
Лица, имеющие серьезные трудности с устройством на работу, получают несколько более крупную финансовую помощь по сравнению с другими, однако, как правило, им не выплачиваются пособия на обучение, хотя они могут воспользоваться, если пожелают, льготами, предоставляемыми в рамках таких программ. |
Although still quite low, the proportion of women in statutory advisory councils had risen slightly in the previous year, from 9.6 to 10.2 per cent. |
Доля женщин в составе предусмотренных законом консультативных советов в предшествующем году несколько возросла (с 9,6 до 10,2 процента), однако по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
Although it had offered seats in the Senate to all opposition parties, the former ruling party, the Basotholand National Party (BNP), had declined. |
Она предложила места в парламенте всем оппозиционным партиям, однако бывшая правящая партия - Национальная партия басуто (НПБ) - не приняла это предложение. |
Some delegations emphasized that although the agreement reached was in conformity with the principles of savings and practicality and in line with United Nations rules, the decision should nevertheless not constitute a precedent for all international organizations to use the currency of their headquarters. |
Несколько делегаций заявило, что выработанное решение согласуется с принципами экономичности и практичности и сообразуется с принятыми в Организации Объединенных Наций правилами, однако оно не должно стать прецедентом для всех международных организаций в вопросах использования валюты той страны, в которой располагается их штаб-квартира. |
Although the existence of this precedent is to be welcomed, it does not seem an adequate guarantee against abuse of authority in terms of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Эта юридическая концепция, несомненно, заслуживает право на существование, однако она, судя по всему, не гарантирует в достаточной степени защиту от превышения должностных полномочий в том, что касается пункта 3 статьи 2 Конвенции. |
There was no disclosure made in the financial statements in respect of the restatement of the accounts, although the net financial position is consistent with the prior years. |
В финансовых ведомостях не приводится информация в отношении перегруппировки счетов, однако чистая финансовая позиция остается такой же, как и в предыдущие годы. |
But although there was also support for the establishment of an African diversification fund to galvanize the technical assistance that was required and also to provide additional finance for programmes and projects, such a fund was never established. |
Однако, несмотря на поддержку, которая также оказывалась учреждению Африканского фонда диверсификации для целенаправленного использования необходимой технической помощи и обеспечения дополнительного финансирования программ и проектов, этот фонд так и не был создан. |
Although many such provisions had been repealed in recent years, the two that remained prohibited night work and overtime work for mothers of small children, both of which were lucrative for the worker. |
В последние годы многие из таких положений были отменены, однако те два, которые по-прежнему остаются в силе, запрещают матерям, имеющим маленьких детей, работать в ночную смену и выполнять сверхурочную работу, хотя именно эти работы хорошо оплачиваются. |
Although progress has been made over the last two decades, it is worrying to see this now under threat from the economic and political crisis the country has been going through during the last decade. |
За последние два десятилетия были достигнуты определенные успехи, однако вызывает беспокойство тот факт, что они могут быть сведены на нет последствиями экономического и политического кризиса, который разразился в стране более десяти лет назад. |
Electricity supply in the region varies greatly between countries and regions, although most countries reported the continuing need to expand the electricity grid to rural households. |
Потребление электроэнергии в странах и регионах далеко не одинаково, однако большинство стран сообщили о сохраняющейся потребности в расширении электросетей для домашних хозяйств в сельских районах. |
However, the report also noted that the ethnic imbalance in the judiciary and the bar still exists, although the proposed creation of a Higher School of the Magistrature would be a step towards alleviating this problem. |
Однако, как указано в докладе, по-прежнему существует проблема этнической несбалансированности состава судей и адвокатов, хотя одним из возможных путей решения этой проблемы могло бы стать предложенное создание высшей судебной школы. |
However, he told the Registry and OIOS investigators that although he had accepted the solicitation at the time it was made, the arrangement was never implemented. |
Однако он сообщил Секретариату и сотрудникам УСВН по расследованиям, что, хотя он принял просьбу в момент ее поступления, она ни разу не была удовлетворена. |
However, there are indications that women's labour is also required in higher-skills segments, such as computer software, therefore bringing about a significant income effect, although still disproportionate compared to men. |
Однако имеются свидетельства того, что женский труд требуется и в областях, где нужна более высокая квалификация, таких, как компьютерное программное обеспечение, что порождает значительный эффект прироста доходов, хотя все еще менее ощутимый по сравнению с мужчинами. |
Subsequently, there was a joint survey conducted under the auspices of the Mixed Armistice Commission, although there is no record that both Governments approved and adopted the geographic coordinates that were produced as part of this survey. |
Впоследствии под эгидой Смешанной комиссии по перемирию была проведена совместная топографическая съемка, однако отсутствуют данные, свидетельствующие о том, что оба правительства одобрили и приняли географические координаты, определенные в ходе этой топографической съемки. |
Although investment was about 2% of GDP, much more was needed to remove the backlog developed after decades of neglect and aggravated by the war. |
Общий объем инвестиций составил около 2% от объема ВВП, однако для удовлетворения всех потребностей, накопившихся за десятилетия игнорирования и усугубленных войной, требуются гораздо большие средства. |