| Committees at the regional level were slightly less likely to be reported, although that difference was marginal. | На третьем месте стоят сообщения о наличии таких комитетов на региональном уровне, однако разница с предыдущим результатом незначительна. |
| There is no operating power plant based on this concept at this time, although a small system was installed and evaluated in Spain during the 1980s. | В настоящее время действующих установок подобного типа нет, однако небольшая такая установка была смонтирована и проходила испытания в 80е годы в Испании. |
| We believe, however, that this is still primarily an issue of development, although the security ramifications can no longer be dismissed. | Однако мы полагаем, что это все же, в первую очередь, проблема развития, хотя больше нельзя сбрасывать со счетов ее последствия в плане безопасности. |
| In commercials, although 63 per cent of women appeared as housewives, they were appearing increasingly in non-housewife roles. | Шестьдесят три процента женщин в рекламах показываются как домашние хозяйки, однако все чаще они выступают и в другой роли. |
| This initiative has been successful in promoting the concept although funding for REAG missions has not, as yet, been forthcoming. | С ее помощью удалось провести работу по пропаганде концепции, однако средства для финансирования миссий КГН пока еще не поступили. |
| Although, it there is considerable potential for cooperation it would appear that it has been exploited only to a limited extent so far. | Однако если и существует значительный потенциал в области сотрудничества, то, как представляется, до настоящего времени он использовался лишь в ограниченных масштабах. |
| Other corpses exhumed could not immediately be identified owing to their advanced state of decomposition, although DNA tests will be carried out. | Другие эксгумированные тела было невозможно идентифицировать в силу сильной степени разложения, однако в этом случае будут проведены анализы ДНК. |
| These monitors continued to receive mission subsistence allowance, although they were not contributing to the police effort within the Mission. | Эти наблюдатели продолжали получать суточные для членов миссии, однако не содействовали работе полицейских подразделений в районе деятельности миссии. |
| Paragraph 6.1.8. of the Regulation, allowing alternative belt routes was considered in detail, although no agreement was reached. | Был подробно рассмотрен пункт 6.1.8 Правил, предусматривающий альтернативные конфигурации ремней безопасности, однако согласия по данному вопросу не было достигнуто. |
| Several classifications can therefore be proposed, although it is important to note that whichever one is chosen, its value will be relative. | При этом, однако, важно отметить, что независимо от выбранной типологии ее ценность будет, разумеется, относительной. |
| Although Myanmar's resources were insufficient, it sought to allocate them in such a way as to ensure their maximum effectiveness. | Ресурсов, которыми располагает страна, недостаточно, однако она прилагает все усилия к тому, чтобы они использовались с максимальной отдачей. |
| Although many people seem amazed that India has maintained rapid growth for so long - even in the face of the global downturn - surprise is unwarranted. | Кажется, многие удивлены, что Индия поддерживает быстрый рост так долго - даже в условиях глобального экономического спада - однако это удивление необоснованно. |
| Although the member States of the European Union and others contributed, the needs should be fully reflected in regular budget allocations. | Государства - члены Европейского союза и другие государства вносят взносы с этой целью, однако в регулярном бюджете должны предусматриваться необходимые ассигнования. |
| None of them, however, provided for clear cost or efficiency comparisons, although the issue of printing was examined. | Однако ни в одном из исследований не проводилось четких сопоставлений затрат и эффективности, хотя вопрос о типографских работах в них рассматривался. |
| We are mindful, however, that although the Convention came into force four years ago, it is still being provisionally applied by some States. | Однако мы помним, что, хотя Конвенция и вступила в силу четыре года назад, она по-прежнему выполняется рядом государств на временной основе. |
| However, although much has been achieved, much still remains to be done because gross violations of human rights are still taking place in the world today. | Однако хотя многого удалось достичь, многое еще предстоит сделать, ибо сегодня в мире все еще совершаются серьезные нарушения прав человека. |
| Female employment fell in 1995, however, although a rise was observed in the service sector. | Однако в 1995 году занятость среди женщин уменьшилась, хотя в секторе услуг подтвердилась имевшая место позитивная тенденция. |
| Collaboration at the national level has been pivotal in enhancing the quality, effectiveness and sustainability of country programmes, although the scope of collaboration varies considerably. | Сотрудничество на национальном уровне играло центральную роль в повышении качества, эффективности и устойчивости страновых программ, однако следует отметить, что масштабы сотрудничества далеко не одинаковы. |
| Small island developing States are not a homogeneous group, although many of them face similar problems with respect to the conservation and management of their natural resources. | Малые островные развивающиеся государства не являются однородной группой, однако многие из них сталкиваются со сходными проблемами в том, что касается сохранения их природных ресурсов и управления ими. |
| These meetings have not yet been held, although the time seems ripe for them to be scheduled as soon as possible. | До сих пор таких совещаний проведено не было, однако, пожалуй, настал момент организовать их в самом скором времени. |
| The army, according to witnesses, although the military denied the arrest | Согласно свидетельским показаниям, военнослужащие, которые, однако, отрицают факт заключения под стражу |
| However, it is a fact that a handful of separatists are still pursuing the idea of an independent East Timor, although their number has steadily dwindled. | Однако нельзя отрицать того факта, что небольшая группа сепаратистов по-прежнему отстаивает идею независимого Восточного Тимора, хотя их число постоянно сокращается. |
| Three of the men were moved to Dili although access to them remains restricted; the whereabouts of the other two are still uncertain. | Трое из них были переведены в Дили, однако свидания с ними по-прежнему не разрешены; местонахождение двух других до сих пор не известно. |
| Some claimants assert that they were unable to file claims during the regular filing period, although their spouses were able to do so. | Некоторые заявители утверждают, что они не имели возможности подать претензии в установленные сроки, однако их супруги имели такую возможность. |
| These now number over 100,000, but although progress has been made towards representing the world's major biomes, their protection remains patchy. | Их насчитывается более 100000, однако несмотря на прогресс в деле охвата ими всех важнейших биомов планеты, распределены эти районы по-прежнему весьма неравномерно. |