Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
Increased cooperation and coordination of activities among partners that work on SLM and DLDD issues within a region or subregion, resulting in synergies and more support for the implementation of the UNCCD through new and strengthened partnerships; а) расширение сотрудничества и достижение большей скоординированности в деятельности партнеров, работающих над проблемами УУЗР и ОДЗЗ внутри региона или субрегиона, с обеспечением за счет этого синергизма и более широкой поддержки процесса осуществления КБОООН через посредство новых партнерских объединений и путем укрепления существующих;
This is without prejudice to the role of the relevant United Nations entities, acting within their mandates, to bring any situation to my attention and, through me, to the Security Council and other relevant intergovernmental organs. Это будет осуществляться без ущерба для функций соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в рамках своих мандатов, по доведению любой ситуации до моего сведения, а через меня - до сведения Совета Безопасности и других соответствующих межправительственных органов.
In the event that no session of the CMP is held within 12 months of the Trustee giving notice, however, the Trustee's role shall be terminated 12 months after the Trustee has given notice. В том случае, если в течение 12 месяцев с момента получения уведомления от Доверительного управляющего не проводится никакой сессии КС/СС, роль Доверительного управляющего прекращается через 12 месяцев после направления уведомления Доверительным управляющим.
(e) To provide to the Council, through the Committee, a mid-term briefing within six months of its establishment, and to submit progress reports to the Committee on a monthly basis; ё) провести в Совете через Комитет среднесрочный брифинг в течение шести месяцев после своего создания и представлять очередные доклады Комитету на ежемесячной основе;
In this latter case, if no response is received by the State of export within 60 days of the receipt of a given notification by the State of transit, the State of export may allow the export to proceed through the State of transit. В этом последнем случае, если в течение 60 дней после получения данного уведомления государством транзита государство экспорта не получает ответа, то государство экспорта может разрешить начать экспорт через государство транзита.
How can the Council, within its institutional framework, establish a strategic dialogue with the Peacebuilding Commission, and, through it, with the World Bank and other development actors on specific situations of concern? Каким образом Совет может, действуя в своих институциональных рамках, наладить с Комиссией по миростроительству, а через нее - со Всемирным банком и другими субъектами, занимающимися вопросами развития, стратегический диалог в отношении конкретных ситуаций, вызывающих озабоченность?
Such amendments would enter into force for all Parties six months after the date of the communication by the Depositary, except for those Parties that have notified the Depositary in writing, within that period, of their non-acceptance of the amendment. Такие поправки могли бы вступать в силу для всех Сторон через шесть месяцев после даты направления депозитарием соответствующего сообщения, за исключением тех Сторон, которые уведомили депозитария в письменном виде в течение этого периода о своем непринятии данной поправки.
Belarus further reported that as part of the creation of a system of non-tariff regulation within the Commonwealth's customs union, work was being done to unify the acts regulating the movement of cultural property subject to restricted movement across the borders of the customs union. Беларусь далее сообщила, что в рамках деятельности по созданию системы нетарифного регулирования в пределах таможенного союза Содружества ведется работа по унификации нормативно-правовых актов, регулирующих перемещение культурных ценностей, ограниченных к перемещению через границы таможенного союза.
As a result of the August 2008 conflict, 19,381 people were internally displaced across the de facto border, while an estimated 10,000 to 15,000 were internally displaced within the Tskhinvali Region/South Ossetia. В результате конфликта, разразившегося в августе 2008 года, 19381 человек были внутренне перемещены через де-факто границу, тогда как, согласно оценкам, 10000-15000 человек были внутренне перемещены в пределах Цхинвальского региона/Южной Осетии.
An appeal or protest is filed through the court that issued the ruling, which is obliged to forward it within three days, together with the case-file, to the Supreme Court of Uzbekistan and to inform the Procurator-General's Office accordingly in writing. Апелляционная жалоба или протест подается через суд, вынесший определение, который обязан в течение трех суток направить ее (его) вместе с материалами в Верховный суд Республики Узбекистан и письменно уведомить об этом Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан.
Participating organizations are encouraged to share information about experiences, tools and initiatives for advancing the business and human rights agenda and the implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights, through interventions in sessions and informal dialogue across and within stakeholder groups. Участвующим организациям рекомендуется обмениваться информацией об опыте, средствах и инициативах по продвижению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и по содействию осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека через выступления на сессиях и неофициальный диалог между группами заинтересованных сторон и внутри них.
Staff in 3 missions (MONUC, UNAMID, UNMIS) were serviced through the regional branches, including regular visits to field sectors within the mission areas Сотрудники трех миссий (МНООНДРК, ЮНАМИД и МООНВС) получали услуги через посредство региональных отделений, в том числе в ходе регулярных поездок в полевые сектора в районах действия миссий
One State suggested the establishment of mechanisms to monitor the application of unilateral coercive measures within the framework of the Human Rights Council or to do so through the United Nations human rights treaty monitoring bodies. Одно из государств предложило создать механизмы по наблюдению за применением односторонних принудительных мер в рамках Совета по правам человека или через договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций.
Taking note of the initiative on financial flows in and around Afghanistan and the meeting on that subject held within the framework of the Paris Pact initiative in Vienna on 6 and 7 November 2008, принимая во внимание инициативу по пресечению финансовых потоков, поступающих в Афганистан и проходящих через него, и совещание по этой проблеме, проведенное в рамках инициативы "Парижский пакт" 6 и 7 ноября 2008 года в Вене,
Most of the mercury in combustion gas within a waste combustion unit is in the form of elemental mercury, but most of the elemental mercury transforms to divalent mercury after passing through the combustion unit, and part of the divalent mercury is transferred to fly ash. Большая часть ртути в дымовых газах, образующихся в установке по сжиганию отходов, имеет форму элементарной ртути, однако большая часть элементарной ртути преобразуется в двухвалентную ртуть после прохождения через установку для сжигания, а часть двухвалентной ртути поступает в золу.
(e) To stimulate opportunities for fund-raising for dedicated projects on EE and RE within the member states of the RCs and through other multilateral and bilateral donors; and е) стимулировать возможности мобилизации финансовых средств на специализированные проекты в области Э-Э и ВИЭ в государствах - членах РК, а также через посредство других многосторонних и двусторонних доноров; и
The transaction completion time includes the latency incurred by the travel time of messages through the registry network and the processing time within registries, the ITL and the CITL if an EU emissions trading scheme registry is involved in the transaction. Продолжительность проводки операций включает время прохождения сообщений через сеть реестров и время обработки в реестрах МРЖО и НРЖОС, если в операции участвует реестр системы торговли выбросами ЕС.
It is anticipated that the advent of a direct role for ISAF in supporting police mentoring through police operational mentoring liaison teams within the framework of the NATO Training Mission-Afghanistan will ameliorate this situation, in addition to speeding up the growth of the force. Ожидается, что возложение на МССБ непосредственных функций по поддержке обучения сотрудников полиции через посредство оперативных групп по вопросам обучения сотрудников полиции в рамках Учебной миссии НАТО в Афганистане улучшит положение и позволит ускорить рост численности этих сил.
The revision of the limitation amounts shall become effective six months after its notification to the Contracting States, unless within such period a third of the Contracting States have notified the depositary of their refusal to accept this revision. Пересмотр сумм ограничения вступает в силу через шесть месяцев после уведомления о них Договаривающихся государств, если только в этот период по крайней мере одна треть Договаривающихся государств не уведомит депозитария об отказе принять этот пересмотр.
The Special Rapporteur has always considered that a movement from an area under the national jurisdiction of a State to or through an area under the national jurisdiction of another State is not necessary for an issue to fall within the scope of the mandate. Специальный докладчик всегда считал, что для отнесения какого-либо вопроса к сфере действия мандата необязательно наличие перевозки из района, находящегося под национальной юрисдикцией одного государства, в район или через район, находящийся под национальной юрисдикцией другого государства.
Riot control agent: any chemical not listed in the schedules that can rapidly produce in humans sensory irritation or disabling physical effects which disappear within a short time following termination of exposure; Химические средства борьбы с беспорядками: любое химическое вещество, не включенное в списки, которое может стремительно вызвать раздражение чувствительных органов человека или причинить физическое расстройство, которое исчезает через короткое время после прекращения воздействия;
UNDP informed the Board that the main reason was that the procedure for preparing the bank reconciliations within the Atlas system was new to the personnel and the process was cumbersome and not well understood by staff members preparing the reconciliations. ПРООН сообщила Комиссии о том, что основная причина заключалась в том, что процедура проведения выверки банковских ведомостей через систему «Атлас» была новой для персонала и процесс был громоздким и не вполне понятным для сотрудников, занимающихся выверкой.
With the view to share and disseminate NEX best practices among the United Nations system organizations, UNDP suggested developing a knowledge-sharing strategy through the United Nations Development Group (UNDG), particularly within the UNDG Coordination Practice Network. В целях обмена передовой практикой в области НИС и ее распространения между организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН предложила разработать стратегию обмена знаниями в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), в частности через ее сеть по координационной практике.
In keeping with democratic principles and procedures, and acting through legislative, executive and judicial bodies, the populations of the Sahara autonomous Region shall exercise powers, within the Region's territorial boundaries, mainly over the following: В соответствии с демократическими принципами и процедурами население Сахарского автономного района, действуя через законодательные, исполнительные и судебные органы, будет располагать - в рамках территориальных границ Района - полномочиями в следующих областях:
Each State Party shall submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, a report on the measures taken to give effect to its obligations under this Convention, within two years after the entry into force of this Convention for the State Party concerned. Каждое государство-участник представляет Комитету через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в течение двух лет с момента вступления в силу настоящей Конвенции для данного государства-участника доклад о мерах, принятых им во исполнение своих обязательств по настоящей Конвенции.