The establishment of this sub-sector Group ensures that each company in the railway sector has representatives within its organization for the development of an environmental policy linked to railway activity. |
Создание этой внутрисекторальной группы позволяет каждому предприятию железнодорожного сектора излагать собственные мнения через посредство своих представителей в ходе разработки экологической политики, связанной с железнодорожными перевозками. |
The Present Convention shell be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Constantinople within space of four months. |
Обмен ратифицированными договорами должен был пройти через месяц в Константинополе. |
When you first started, I thought she'd be dead within a narweek, which is six days, I believe. |
Когда ты начал, я думала она умрёт через нарвнеделю, которая равна 6 дням, надо полагать. |
Loyalty points do expire (they must be redeemed within 3 months of earning them), you will receive ample warning from their casino that an expiry date is approaching. |
Очки лояльности также действительны для использования только втечении последующих З месяцев, перед истечением срока игрок получит сообщение через е-майл. |
Please, notify us about the payment within 24 hours so that we could activate the requested service as soon as possible. |
Для скорейшей активации услуги необходимо прислат ь отсканированную про плаченную квитанцию (через сутки). |
A man of integrity with a prodigious work ethic and a keen business sense, within a few years Redpath was running his own sizeable construction business. |
Честный, трудолюбивый человек, обладающий острым деловым чутьём, через несколько лет Редпат запускает свой собственный строительный бизнес. |
Her body was found within a few hours of her abduction, just off the shoulder of Pennsylvania Avenue in Prince George's County, Maryland. |
Её тело было найдено через несколько часов после её похищения, недалеко от обочины на Пенсильвания-авеню в округе Принс-Джорджес. |
OK, before I loan you this, I expect - if you lose, of course - my money back within a week. |
Ладно, только уговор: ...ты должен, если проиграешь, деньги вернуть через неделю. |
But the interesting point is, if you look over the 1990s, within a few years the organisms evolved to be more mild. |
Но, что интересно, если посмотреть на все 1990-е, то через несколько лет микробы стали менее патогенными. |
If I were to open this ampula to the air, you would've been dead within three days. |
Если я открою эту ампулу, вас не станет через З дня. |
I was gasping for air. I was hyperventilating so much, and within seconds my hands were numb. |
Я дышал так часто, что уже через несколько секунд руки у меня онемели. |
But in a short period of time... within 40 or 50 years, there will be almost 10 billion people on earth... |
Но очень скоро, лет через 40-50, на планете будет больше 10 миллиардов обитателей. |
If we stay as we are, our species will be extinct within five years. |
Если мы не изменимся, вампиры вымрет лет через пять. |
Work to update the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook was under way within the Task Force on Emission Inventories and Projections. |
Полностью документированная версия соответствующего кадастра размещена в сети Интернет с доступом через домашнюю страницу ЕМЕП . |
Zambia is currently the largest refugee host country within the southern Africa subregion, hosting more than 260,000 refugees, of which Angolans constitute the largest caseload. |
Тем временем небольшое число ангольцев, ищущих убежище, прибывают в Замбию через северо-западную провинцию. |
In order to ensure that it is used, the information system should not require the driver to reply or respond within a specific period of time. |
8.29.7.8 для проверки функционирования информационной системы от водителя не должно требоваться ответа или ответных действий через конкретные промежутки времени. |
If the suspect is detained, he or she must be brought before a judge within 48 hours. |
В случае задержания подозреваемого он доставляется в суд не позднее чем через 48 часов. |
That accumulated in basins within the texture of the porous sandstone and then, where there is a fault, this substance is forced up to the surface. |
Она накапливается в подземных бассейнах внутри пористого песчаника и затем, через разлом, выдавливается на поверхность. |
The larvae devour the mealybugs from within and in a few days emerge from their mummified shells to seek new hosts. |
Личинки пожирают войлочника изнутри и через несколько дней выходят наружу из сухих оболочек в поисках нового хозяина. |
As required, the Council provided a report to the President within one year. |
Тем не менее уже через год президент решил спросить страну ещё раз. |
The appropriate way to end these misfortunes is through a negotiated settlement, arrived at through negotiations between the two parties within the framework of the peace process. |
Наиболее подходящий путь к прекращению нынешнего цикла трагических событий лежит через урегулирование на основе переговоров между двумя сторонами в рамках мирного процесса. |
It is developing, inter alia, through its Réseau Terre et Espace Earth/Space Network and CNES, national projects within the framework of the GMES objectives. |
В частности, она разрабатывает через свою наземно-космическую сеть и КНЕС национальные проекты в рамках задач ГМЕС. |
You came through the kitchen door, saw the state of that floor - scrubbed within an inch of its life. |
Ты вошел через кухню, видел какой там пол, начищен до блеска. |
So within less than three months of our team being on the ground, we were already able to push our first products to production. |
Меньше чем через три месяца работы нашей команды мы были готовы запустить первый продукт. |
Calibration is done under controlled conditions and its aim is to check that the equipment is giving results, which are precise within the required limits. |
Повторная калибровка проводится через регулярные промежутки времени, с тем чтобы обеспечить соответствие установленным характеристикам. |