Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
The most effective way reach a 'critical mass' of expertise needed to accomplish this is by developing multi-disciplinary networks between and within participating countries that can disseminate value-added information. Наиболее эффективный способ накопления "критической массы" опыта, необходимого для выполнения этой задачи, состоит в создании с вовлечением участвующих стран и внутри этих стран многопрофильных сетей, через которые можно распространять ценную информацию.
Webcasts of important meetings and events have now become a regular and popular feature, with the Department embarking on a pilot project to provide webcasts internally within existing resources. Сейчас получила популярность регулярная трансляция через веб-сайт важных совещаний и мероприятий, причем Департамент осуществляет такую трансляцию в экспериментальном порядке, своими силами и за счет имеющихся ресурсов.
After an objective consideration of items on the agenda, its members should adopt decisions within their terms of reference and make recommendations to the Secretary-General of the United Nations and the Economic and Social Council through the Commission on Human Rights. После объективного изучения всех вопросов повестки дня его членам надлежит принимать решения в рамках своих полномочий и разрабатывать рекомендации для Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета через посредство Комиссии по правам человека.
The appeal may be lodged directly or through the administration of the place of preliminary detention, which is obliged to send it to the appropriate court within 24 hours. Жалоба подается в суд напрямую или через администрацию мест предварительного заключения, которая обязана в течение суток направить жалобу в соответствующий суд.
While this goal must be pursued at the national level, it is important also to pursue it within the United Nations itself, with the appointment of women to senior posts and with equal participation in peace processes and conflict resolution. И хотя этой цели необходимо добиваться на национальном уровне, важно также стремиться к этому в самой Организации Объединенных Наций через назначение женщин на руководящие должности и обеспечение равного участия в мирных процессах и в урегулировании конфликтов.
The accused shall be interrogated as soon as possible and, in any case, within 24 hours from imprisonment (article 125 of the Code of Criminal Procedure). Обвиняемый должен быть подвергнут допросу как можно раньше, но, в любом случае, не позднее чем через 24 часа после заключения под стражу (статья 125 Уголовно-процессуального кодекса).
The State party concerned shall submit its observations on the findings, comments and recommendations to the Committee, through the Secretary-General, within six months of their receipt. Соответствующее государство-участник представляет через посредство Генерального секретаря свои замечания по этим выводам, замечаниям и рекомендациям Комитету не позднее, чем через шесть месяцев после их получения.
Where possible, most of the countries have made greater or smaller financial efforts, either within their own budgets or through other mechanisms, for the formulation and implementation of their national action programmes. В целях разработки и осуществления своей национальной программы действий большинство стран по мере возможности предпринимало более или менее значительные финансовые усилия - в рамках своих бюджетов или через посредство иных механизмов.
Renewed efforts are needed through United Nations agencies to provide emergency relief to people within Afghanistan and in the refugee camps to avoid unnecessary loss of life through the winter and in the months to come. Через учреждения Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать активные усилия для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи населению Афганистана и людям, находящимся в лагерях беженцев, во избежание ненужной гибели людей зимой и в предстоящие месяцы.
The parties met within days of the rocket incidents of 8 and 14 January, while investigations were still ongoing, which underscored their commitment to the forum and its importance in addressing key issues related to the implementation of resolution 1701. Стороны встретились уже через несколько дней после ракетных обстрелов 8 и 14 января еще до завершения расследования, что является свидетельством их готовности к взаимодействию и важности этого форума для решения ключевых вопросов, касающихся выполнения резолюции 1701.
Each State Party shall establish a national mechanism at the highest possible level within one year of the entry into force of, or of its accession to, the present Protocol. Каждое государство-участник создает национальный механизм наиболее высокого возможного ранга не позднее чем через год после вступления в силу настоящего Протокола или его присоединения к нему.
It examines how development ideas were created, developed, questioned and implemented within the world's main regions, as seen through the lens of the United Nations regional commissions. В ней рассматривается, каким образом возникают, развиваются, ставятся под сомнение и реализуются идеи по вопросам развития в основных регионах мира через призму видения региональных комиссий Организации Объединенных Наций.
The Ministry of Finance identified the same need with regard to the control of the traffic of goods and services across the state border, which is within its jurisdiction. Министерство финансов выявило такую же необходимость в отношении находящегося в его ведении контроля за потоками товаров и услуг через государственную границу.
He pointed out that UNCTAD's distinctive contribution within the UN system lay in providing an integrated treatment of trade, finance, investment and technology from a development perspective. Он указал, что особенность вклада ЮНКТАД в работу системы ООН заключается в комплексном подходе к вопросам торговли, финансов, инвестиций и технологии через призму развития.
In fact, the aim is to arrive, within the next 10 years, at the point where all judges are graduates of the School, having been admitted to it solely through a competitive examination. По сути, ставится такая цель: добиться, чтобы через десять лет все судебные работники были выпускниками Школы, поступив туда исключительно по конкурсу.
Plans to finance (within the Third European Support Framework), on a systematic basis, new training programmes for more trainees; намеревается на систематической основе финансировать (через соответствующие программы помощи ЕС) новые курсы профессиональной подготовки, рассчитанные на еще большее количество слушателей;
I recall the address by a head of State to this Assembly during the Millennium Summit last year in which he shared with us the dramatic fact that his country stands to lose half of its population within a decade because of AIDS. Я помню, как глава одного государства, обращаясь к членам Ассамблеи в ходе Саммита тысячелетия в прошлом году, поделился с нами трагическим прогнозом - через десять лет его страна потеряется половину населения из-за СПИДа.
Upon getting out of his car, he was shot in the head with a pistol three times at close range and died of his wounds within minutes. Когда он вышел из автомашины, в голову ему три раза с близкого расстояния выстрелили из пистолета, и он скончался от полученных ран через несколько минут.
Mr. Baali said that his delegation's proposal was as follows: if consultations led to the achievement of consensus, it would be possible to revert to the draft resolution at the next meeting, or within 24 hours. Г-н Баали поясняет, что предложение его делегации сводится к следующему: если консультации позволят добиться консенсуса, к проекту резолюции можно будет вернуться на следующем заседании, т. е. через 24 часа.
If, within thirty days following the withholding of the assets, the legality of their origin has not been reliably established, the withheld money and assets will be confiscated. В статье 21 говорится: «Если через 30 дней после задержания не будет представлено убедительных доказательств их законного происхождения, задержанные денежные средства и ценности конфискуются.
Following recommendations by some human rights mechanisms, the Emergency Regulations had been amended to introduce provisions requiring suspects detained or arrested to be brought before a magistrate expeditiously and in any case within 14 days. В соответствии с рекомендациями организаций, занимающихся правами человека, в Чрезвычайные нормы были внесены изменения, в соответствии с которыми любой задержанный или арестованный по подозрению должен предстать перед судьей в кратчайшие сроки, но не позднее, чем через 14 дней с момента задержания.
The advice requested from OLC is frequently expected in a matter of days, "as soon as possible" or "within the current session" of the organ. Консультации, испрашиваемые у КЮ, часто ожидаются через несколько дней, «как можно скорее» или «в течение нынешней сессии» органа.
The draft Framework Agreement clearly underlined the fact that, once agreed upon by the parties, the decision on status would be submitted to the population for approval through a referendum within five years following its adoption. Проект Рамочного соглашения недвусмысленно предполагает, что после согласования сторонами решение о статусе будет представлено населению на одобрение через референдум в течение пяти лет после его принятия.
Jump-starting or operationalizing the plan involves collapsing some of the activities into four major clusters or steps, which will then be carried out by the Committee, through its Working Group, within a specified time frame. Для скорейшего начала реализации плана необходимо сгруппировать некоторые мероприятия в рамках четырех крупных групп или этапов, после чего они будут выполняться Комитетом, через посредство его Рабочей группы, в пределах конкретно установленных сроков.
UNICEF coordinates and implements its mine-action strategy and provides policy advice and programmatic guidance, through its Landmines and Small Arms Team within the Office of Emergency Programmes. ЮНИСЕФ координирует и осуществляет свою Стратегию деятельности по разминированию и обеспечивает консультативные услуги по вопросам политики и руководство в отношении программ через свою Группу наземных мин и стрелкового оружия в рамках Управления по чрезвычайным программам.