The Programme is being delivered via demonstration projects within two Regional Offender Manager regions - Yorkshire & Humberside and the North West - and will build on the good practice already taking place in existing services. |
Программа реализуется через демонстрационные проекты в двух районах, находящихся в ведении Региональной службы исполнения наказаний, - Йоркшире и Хамберсайде и в северо-западном районе и будет строиться на надлежащих методах работы, уже применяемых существующими службами. |
The slow progress on debt cancellation, and the continued imposition of macro-economic conditionalities through adjustment measures within the framework of the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSP) hinders the realisation of ESCR. |
Медленный прогресс в области списания задолженности и продолжающееся навязывание макроэкономических условий через политику структурной перестройки в рамках документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН) сдерживают осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
International tree planting events promoted and supported through advertising and disseminating related information via the internet and outreach activities within the context of the Billion Tree Campaign |
Оказание содействия и поддержки международным озеленительным мероприятиям с помощью рекламы и распространения информации через Интернет и информационных мероприятий в контексте кампании "Миллиард деревьев" |
Cuba, through the bilateral cooperation projects within the context of the JBC, is greatly assisting South Africa in addressing its skills-shortage problems through the provision of professional workers and trainers in a myriad of identified areas. |
Куба через проекты по линии двустороннего сотрудничества в рамках СДК оказывает большую помощь Южной Африке в решении проблем, вызванных нехваткой квалифицированных специалистов, направляя в эту страну экспертов и инструкторов самого высокого уровня во многих определенных для этого областях. |
They fund critical resource facilities through which regular resources are allocated to implement Executive Board-approved programme documents, which reflect individual country needs within Strategic-Plan priorities. |
Эти процедуры обеспечивают финансирование важнейших ресурсных центров, через которые осуществляется распределение регулярных ресурсов по программам для поддержки утвержденных Исполнительным советом документов по страновым программам, отражающим потребности отдельных стран, которые соответствуют приоритетам стратегического плана. |
The revised Privacy Statement shall become effective within thirty (30) days of such publishing, unless you expressly accept the revised statement earlier by clicking on the accept button. |
Пересмотренная Декларация о защите личной информации вступает в силу через тридцать (30) дней после ее публикации, за исключением случаев принятия тобой пересмотренной Декларации раньше этого срока в прямой форме, а именно нажатием кнопки "Принять". |
Takanami returned fire and launched her full load of eight torpedoes, but was quickly hit by American gunfire and, within four minutes, was set afire and incapacitated. |
Таканами в ответ открыл артиллерийский огонь и даже выпустил все восемь своих торпед, но за короткое время получил несколько попаданий тяжёлыми снарядами, и через четыре минуты на нём бушевали пожары и он прекратил огонь. |
I bet them I could sit within three minutes... we'd walk out of the restaurant and up to your room |
Я поспорил, что подойду к вам, сяду за ваш столик, а через три минуты мы вместе встанем, выйдем из ресторана и поднимемся в ваш номер. |
Paramedics arrived within 90 seconds, but Mr. Manzetti was declared dead here at the scene. |
"... и затем скрылся." "Скорая помощь прибыла через полторы минуты," "... однако медикам осталось лишь констатировать смерть на месте." |
what nuclear-powered device did Alex Lewyt predict would be a reality within ten years? |
Какое устройство на атомной энергии в 1955 году предсказал Алекс Льюит и через 10 лет после этого оно стало реальностью? |
Current United Nations figures estimate that within 36 years there will be more people over the age of 60 than children under 15 years old, globally. |
Согласно имеющейся на сегодняшний день статистике Организации Объединенных Наций можно прогнозировать, что через 36 лет в мире будет проживать больше людей в возрасте старше 60 лет, нежели детей в возрасте до 15 лет. |
The interrelationship between these three intergovernmental bodies was defined by the General Assembly in its resolution 48/162 of 23 December 1994, which provided the legislative framework within which they discharge their respective responsibilities. |
Правительства определяют политику через Генеральную Ассамблею, осуществляют скоординированный надзор через Экономический и Социальный Совет и руководят фондами и программами через исполнительные советы. |
We'll build a pontoon bridge over Khalkhin River within 48 hours |
В течении 48 часов мы должны построить понтонный мост через реку Халхин. |
So firstly, the projections on the Nanopatch breach through the tough outer layer and the vaccine is very quickly released - within less than a minute, in fact. |
Мы придумали следующее: при прикладывании «Нанопатча» к коже - (Клик) - сразу происходит несколько вещей. Во-первых, выступы «Нанопатча» проходят через плотный внешний слой, и вакцина очень быстро высвобождается - по сути, менее, чем за минуту. |
Within days of this group being created it was the fastest growing group on; within weeks of its being created it was the largest group. |
Всего через несколько дней со дня создания группы, она стала самой быстрорастущей на сайте муВО.сом Через несколько недель после ее создания, она стала самой большой группой. |
In suspected cases, oseltamivir should be prescribed as soon as possible (ideally, within 48 hours following symptom onset) to maximize its therapeutic benefits. |
В Таиланде период между появлением симптомов болезни и развитием острой дыхательной недостаточности составлял около шести дней, при диапазоне от 4 до 13 дней. В тяжелых случаях в Турции врачи наблюдали дыхательную недостаточность через три-пять дней после появления симптомов болезни. |
Drawing from a broad technical base available within the humanitarian community in Liberia, combined with the increased presence and reporting from health posts, the humanitarian community was able to receive and act on monitoring reports before malnutrition reached emergency levels. |
Используя обширную техническую базу, имеющуюся в распоряжении гуманитарного сообщества в Либерии, а также сведения, поступающие через разветвленную сеть санитарно-медицинских пунктов, сообщество гуманитарных организаций смогло наладить получение информации о положении на местах и принятие соответствующих мер, с тем чтобы проблема недоедания не приобретала катастрофических масштабов. |
Polleros use mostly illegal methods of crossing, such as through the rivers, by car, or by paying other groups who are crossing legally to assimilate his client within the group. |
В большинстве случаев "польерос" прибегают к незаконным методам пересечения границы, включая пересечение границы через реки или с использованием автотранспортных средств или путем включения своих клиентов, за определенную плату, в состав других групп, пересекающих границу на законных основаниях. |
The propeller aircraft basically flew the same route Asmara-Addis Ababa (via Assab) as the executive jet, sometimes within the same day, and with seats available. |
При этом винтовой самолет использовался по тому же маршруту Асмэра - Аддис-Абеба (через Асэб), что и самолет представительского класса, иногда в тот же день и с неполной загрузкой. |
These are defined within the broader framework of the contribution of UNV through the prism of the UNDP MYFF, including as it relates to achieving the MDGs. |
Они определяются в более общих рамках вклада ДООН через призму МРФ ПРООН, в том числе в том, что касается его связи с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The process involved: achieving transparency through negotiation of curriculum, finding a common language through discussion of individual assumptions, getting continuous feedback through critical-incident questions, and testing by teacher application of the program within their classrooms. |
Этот процесс включает в себя: достижение прозрачности через обсуждение повестки дня, нахождение общего языка через дискуссию о личных априорных утверждениях, постоянное получение обратной связи через критические вопросы о случаях, проверку через применение программ учителей в аудитории. |
Located on the southern end of Lake George within the eastern edge of the Adirondack Park, the village and surrounding area were on the route between the British and French colonies, and were often traversed by military forces during the Colonial wars. |
Через территорию, расположенную на южном берегу озера Лейк-Джордж в восточной части лесного парка Адирондак, пролегали маршруты между британскими и французскими колониями, и через неё во время колониальных войн часто передвигались войска. |
Delivery within Ukraine is made through UkrPochta by sending of post parcel (in case of prepayment) or by cash on delivery or through Autolux, Gunsel, Nova Poshta, Euroexpress or Intime. |
Доставка по Украине производится через УкрПочту путем пересылки бандеролью (в случае предоплаты), отправкой наложенным платежом, либо через АвтоЛюкс, Гюнсел, Новую почту, Евроэкспресс или Интайм. |
MoneyGram - A fast and safe way to send or receive money in/from any part of the world within several minutes. |
UNIStream - Быстрый и надежный способ отправить и получить денежный перевод в/из любой страны СНГ и в/из некоторых стран Европы. К тому же, Вы можете, в любое время, отправить денежный перевод из России через терминалы QIWI (КИВИ). |
Within 20 or 30 years - indeed, within our children's lifetime and perhaps our own - we will see more than half the world's surface cease to be a source of protein in food for humankind. |
Через 20-30 лет, то есть уже при жизни наших детей и, возможно, еще при нашей жизни, более половины поверхности Земли перестанет быть источником пищевых протеинов для человечества. |