In addition, there had to be a judicial control of the detention and its extension within a 96-hour period. |
Кроме того, при задержании или его продлении не позднее, чем через 96 часов должна быть организована судебная проверка. |
The State had decided to establish units within its institutions tomonitor women's rights through the "love programme". |
Принято решение сформировать в государственных органах подразделения, отслеживающие положение дел с реализацией прав женщин через программу "Любовь". |
The increasingly widespread impact of information disseminated through various media greatly influenced most issues falling within the realm of concern for the international community. |
Информация, распространяемая через различные средства массовой информации и приобретающая все больший вес и значимость в мире, является исключительно актуальной в связи с большинством проблем, стоящих на повестке дня международного сообщества. |
Further eastwards, increased displacement occurred across the Kokcha River as conflict spread within Khoja Ghar, emptying the district. |
Далее на восток усиленное перемещение осуществлялось через реку Кокча по мере разрастания конфликта в Ходжагаре, в результате чего этот округ опустел. |
We need to bear in mind he'll be ACPO rank within ten or 11 years, so let's try and rise to the occasion. |
Но нужно учитывать, что через 10-11 лет он будет в высоких чинах, так что, попробуем не ударить в грязь лицом. |
The branch chief was recognized in the city, and within a few hours the regional supervisor knew he was visiting outlets in the central market. |
Однако по приезде в город он был узнан, и через несколько часов региональному инспектору стало известно, что данный руководитель отдела производит обход торговых точек на центральном рынке. |
The insurance industry will use this as a reference dictionary for developing data models, object class models or message structures and to facilitate interoperability within the global Insurance sector. |
Проектная деятельность ГТД8 осуществляется с использованием внешних каналов через Глобальные стандарты страхования и Группу экспертов 7 ЕССЭДО ЕКС. Проект, осуществляемый этой группой, направлен на согласование ее соответствующих словарей и выявление общих и/или специфических ключевых компонентов страховой деятельности. |
Cuba knows that if the embargo is lifted, within a few years there will be a tremendous improvement in the living standards of its citizens. |
Она знает, что, например, через десять лет наша страна могла бы построить 1 миллион новых домов, предоставив жилье примерно 4 или 5 миллионов кубинцев. |
Progress has also been made in the engagement of women in environmental decision-making as well as in the expanded engagement of children and youth within UNEP. |
Такая связь между благополучием людей и окружающей средой красной нитью проходит через всю деятельность ЮНЕП, но особо важное значение она приобретает в связи с коренными народами. |
Being able to detect tropical depressions early is especially important in increasing warning times in regions like the Gulf of Mexico, where hurricanes make landfall within a few days. |
Заблаговременное определение областей пониженного давления в тропиках крайне важно для того, чтобы как можно раньше оповещать о приближении циклонов, особенно в таких регионах, как Мексиканский залив, где ураганы уже через несколько дней достигают побережья. |
The LURD leadership acknowledged to the Panel that there are serious difficulties in striking a balance between all the different ethnic and other interest groups within the organization. |
В руководство ЛУРД входят базирующийся в Воинджаме Секу Дамманте Конне, либерийский мандинго с личными связями с президентом Лансаной Конте через свою жену Айешу Коне, которая является духовным советником президента Конте. |
Our immediate and more pressing focus was the Grand Banks of Newfoundland and Labrador, where, because of overfishing, species currently under moratoria faced commercial extinction within five years. |
На данном этапе наше основное внимание направлено на Большую Ньюфаундлендскую банку в районе Ньюфаундленда и Лабрадора, где на ловлю некоторых видов рыб был объявлен мораторий в связи с их переловом, из-за которого им через пять лет грозило вымирание как коммерческим видам. |
In the Khayelitsha district of South Africa, roughly one in five patients who had been started on antiretroviral therapy required second-line drugs within five years. |
В районе Хайелитша в Южной Африке примерно у каждого пятого пациента, приступившего к антиретровирусной терапии, потребность в препаратах второго ряда возникала не позднее чем через пять лет с начала лечения. |
Most companies aim to get at least one new woman into management and onto the board of directors within two years. |
Большинство компаний наметили себе цель, состоящую в том, чтобы через два года в руководстве и совете директоров каждой компании работало по меньшей мере по одной женщине. |
The United States also worked within the forum of the North Pacific Coast Guard to coordinate high seas drift-net and IUU-fishing patrol efforts and carry out enforcement. |
Кроме того, Соединенные Штаты действуют через форум «Руководители северотихоокеанских служб береговой охраны», занимаясь координацией патрульной деятельности по выявлению фактов применения дрифтерных сетей в открытом море и ведения НРП и осуществлением правоохранных мероприятий. |
Despite this setback, within ten days he had caught up with his group and continued on to Khambhat in the Indian state of Gujarat. |
Несмотря на эти неприятности, Ибн Баттута уже через 10 дней нагнал свою группу и вместе они продолжили свой путь в Камбей, что в Индийском штате Гуджарат. |
Cease-fires are entered into in the full knowledge that they are not going to be fulfilled, and other pledges broken within hours of being made. |
Заключаются соглашения о прекращении огня, хотя совершенно очевидно, что они не будут выполняться, и даются другие обещания, которые нарушаются уже через несколько часов. |
The large majority of UNICEF programmable core resources will continue to be allocated based on national priorities through country programmes of cooperation, within UNDAFs where these exist. |
Бóльшая часть основных программных ресурсов ЮНИСЕФ будет по-прежнему распределяться на основе национальных приоритетов через посредство страновых программ сотрудничества и в контексте рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, где таковые имеются. |
After two years of work accumulated within the three years following entry into the country, a male or female caregiver may apply to become a permanent resident. |
Через два года совокупной трудовой деятельности в течение трех лет с момента прибытия в страну лицо, работающее домашней прислугой, может представить ходатайство о предоставлении ему вида на постоянное жительство. |
In 2001, the Procurement Division processed 3,210 requisition lines within 14 days of receipt of requisitions (46% of all requirements received). |
В 2001 году Отдел закупок обработал 3210 индивидуальных заказов на закупки через торги или наряд-заказов в течение 14 дней после поступления заявок (46 процентов от общего числа полученных заявок). |
In addition, it has two nickel deposits used in the production of ferronickel within a geologic belt that extends beyond its borders into Albania. |
Кроме того, в нем есть два месторождения никеля, используемого для производства ферроникеля, которые находятся на геологическом поясе, выходящем через границы Косово в Албанию. |
In January 2002, President George W. Bush launched the USA Freedom Corps to promote volunteer service opportunities within the United States and abroad. |
В январе 2002 года, через несколько месяцев после событий 11 сентября 2001 года, президент Джордж Буш запустил программу по содействию созданию возможностей для добровольной службы в Соединенных Штатах и за рубежом. |
New multi-sensor technologies in mine detection are emerging but it is not likely that a breakthrough will occur within the next three to five years. |
Развиваются новые мульти-сенсорные технологии (на основе одновременного использования нескольких датчиков) обнаружения мин, но прорыв на этом направлении вряд ли произойдет раньше чем через три-пять лет. |
In all circumstances it is desirable for the appropriate ventilation regime for smoke extraction to be operational within a few minutes of the moment when the order is given. |
С этой же целью должна осуществляться запись информации, поступающей в центр технического контроля, если таковой имеется, а также всех команд, издаваемых этим центром или проходящих через него. |
The central objective of this national programme aimed at sportsmen and sportswomen of all ages is to achieve integration into the host society via and within sports associations. |
Главная цель этого национального проекта, ориентированного на спортсменов всех возрастных категорий как мужского, так и женского пола, заключается в стимулировании интеграции в общество принимающей страны через членство в спортивных клубах. |