Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
The peaceful expression of an opinion via the Internet is, if the opinion is not couched in violent terms or does not constitute an incitement to national, racial or religious hatred or to violence, within the allowable limits of the exercise of freedom of expression. Мирное выражение мнения, распространяемого через Интернет, если оно не имеет своей целью побуждение к насилию и не представляет собой подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или насилию, не выходит за рамки свободы выражать убеждения.
Single-agency security officers operate within the overall United Nations security framework and coordinate directly with the field security coordination officers and, through their head of agency, with the designated official and the security management team. Сотрудники по вопросам безопасности при учреждениях осуществляют свою деятельность в рамках общей системы безопасности Организации Объединенных Наций и напрямую согласовывают ее с сотрудниками по координации оперативной деятельности на местах и через руководителей своих учреждений с уполномоченным представителем и Группой по обеспечению безопасности.
It also decided, inter alia, that the effectiveness of the arrangement would be reviewed after five years and that the review would also address the institutional framework of the United Nations Forum on Forests, including its position within the United Nations system. Он также постановил, в частности, что вопрос об эффективности этого механизма будет рассмотрен через пять лет и что в ходе пятилетнего обзора этого механизма будет также рассмотрена организационная структура Форума Организации Объединенных Наций по лесам, в том числе и его место в системе Организации Объединенных Наций.
In the context of support for the adoption of national strategies for sustainable development, UNDP has provided assistance through its Capacity 21 Fund and within the framework of the Sustainable Network programme, to strengthen national capacities for the formulation and implementation of those strategies. В рамках поддержки деятельности по принятию национальных стратегий устойчивого развития ПРООН оказывала помощь через свой Фонд «Потенциал XXI» и в рамках программы по обеспечению координации в вопросах устойчивого развития в целях укрепления национального потенциала для разработки и осуществления этих стратегий.
Partnerships between Governments and non-governmental organizations and other actors has been strengthened through the work of national task forces, which includes joint actions and sharing resources within and between countries and between non-governmental organizations and other stakeholders. Обеспечивалось укрепление отношений партнерства между правительствами и неправительственными организациями и другими участниками через деятельность национальных целевых групп, включающую в себя совместные мероприятия и совместное использование ресурсов странами и неправительственными организациями, а также другими заинтересованными сторонами.
For such an integrated desertification model it is essential not only to have a comprehensive understanding of desertification mechanisms, but also to examine the desertification process within a policymaking and managerial framework, so that the most effective management approach can be developed in quantitative terms. Для разработки такой комплексной модели опустынивания исключительно важно не только глубоко понять принцип действия механизмов опустынивания, но и рассматривать процесс опустынивания через призму разработки политики и управления, с тем чтобы можно было разработать максимально эффективный управленческий подход в количественном выражении.
The targets also mean that every child in the world will have primary education and every human being in the world will have access to basic health care and reproductive health care within 20 years. В соответствии с намеченными показателями через 20 лет каждый ребенок в мире будет иметь возможность получить начальное образование и каждый человек на планете будет иметь доступ к элементарным медицинским услугам и услугам в области репродуктивного здравоохранения.
Cutting off supply routes within the West African subregion for the illegal flow of small arms, explosives and ammunition and preventing illegal flows of arms into the subregion would have to be part of the disarmament and demobilization exercise. Частью усилий по разоружению и демобилизации должно быть перекрытие проходящих через субрегион Западной Африки маршрутов незаконной поставки стрелкового оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов, а также предотвращение незаконного притока оружия в субрегион.
The secretariat intends to contact participants and their supervisors within six months of the end of the training course, to assess to what extent the contents of this course have indeed been useful to them in their work and what lessons participants have learnt. Секретариат намеревается связаться со слушателями и их руководителями примерно через шесть месяцев после окончания учебного курса, чтобы оценить, в какой мере содержание этого курса действительно оказалось полезным для их работы и какие уроки извлекли для себя слушатели11.
Under the Code of Criminal Procedure, the accused must be brought before the judge, for confirmation of the pre-trial detention, within at the latest 15 days from the date of detention ordered by the examining magistrate. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, для подтверждения превентивного задержания обвиняемый должен предстать перед судьей не позднее чем через 15 дней с даты задержания следственным судьей.
Rwanda considers that an aerospace object passing through the airspace of a State is subject to the jurisdiction of that State and while in outer space it is subject to space law, that is, it falls within the jurisdiction of the State where it was registered. По мнению Руанды, аэрокосмический объект, пролетающий через воздушное пространство того или иного государства, подпадает под юрисдикцию этого государства, а когда он находится в космическом пространстве, то на него распространяется космическое право, т.е.
Simply put, indigenous communities are not necessarily located within national borders, indigenous customary legal systems may cross borders and interactions between indigenous communities, such as through trade, may occur across national borders. Проще говоря, общины коренных народов необязательно проживают в пределах национальных границ, системы обычного права коренных народов могут иметь трансграничный характер, а взаимодействие между общинами коренных народов, например через торговлю, может осуществляться невзирая на национальные границы.
(b) Both within ESA, where it is the major contributor, and also on a national level, through CNES, France is directly involved in many programmes in cooperation with the other space Powers; Ь) в рамках ЕКА - в качестве основного плательщика, - а также на международном уровне - через КНЕС - Франция непосредственно участвует в осуществлении многих программ в сотрудничестве с другими космическими державами;
A report within six months presenting an analysis of the applicability of the CEFACT work programme to the Electronic Commerce environment and identifying the areas of CEFACT contributions; представление не позднее, чем через шесть месяцев, доклада, в котором будет содержаться анализ соответствия программы работы СЕФАКТ среде электронной торговли и будут выявлены области для возможного вклада СЕФАКТ;
The degree of cooperation within the OSCE in the sphere of arms and weapons transparency can be exemplary to the United Nations and, through the United Nations, to other regions of the world. Образцом для подражания в Организации Объединенных Наций может стать уровень сотрудничества государств - членов ОБСЕ в сфере транспарентности в вооружениях, а через Организацию Объединенных Наций и для других регионов мира.
Bangladesh also attaches great importance to the sharing of best practices on road safety among Member States and within the United Nations system through the dissemination and management of knowledge using United Nations regional commissions, the United Nations Department of Public Information and the World Health Organization. Бангладеш придает также большое значение обмену опытом обеспечения безопасности дорожного движения между государствами-членами и в рамках системы Организации Объединенных Наций благодаря распространению информации через региональные комиссии Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций и Всемирную организацию здравоохранения.
The United Nations Institute for Training and Research was established in 1965 as an autonomous body within the United Nations with the purpose of enhancing the effectiveness of the United Nations through appropriate training and research. Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций был учрежден в 1965 году в качестве автономного органа в рамках Организации Объединенных Наций с целью повышения эффективности деятельности Организации через соответствующую профессиональную подготовку и исследования.
The Convention will enter into force 90 days after the deposit of the fortieth instrument of ratification, and the Conference of the Parties should be convened within one year from the entry into force of the Convention. Конвенция вступит в силу через 90 дней после сдачи 40-го документа о ратификации на хранение, а конференция участников должна быть созвана в течение одного года после вступления в силу Конвенции.
Encourages Member States to enact or, where appropriate, to enhance sanctions or penalties for providing internationally controlled licit drugs over the Internet without a valid prescription within their national borders; призывает государства-члены ввести или, при необходимости, усилить санкции или меры наказания за снабжение через Интернет разрешенными психоактивными средствами, которые находятся под международным контролем, без действительного рецепта в пределах своих национальных границ;
(b) The necessity for those companies within their national borders to supply internationally controlled licit drugs via the Internet only to persons who have met all the medical and legal obligations required to obtain such substances; Ь) такие компании, расположенные в пределах их национальных границ, могут осуществлять снабжение через Интернет разрешенными психоактивными средствами, находящимися под международным контролем, лишь в отношении тех лиц, которые отвечают всем медицинским и правовым требованиям, связанным с получением таких веществ;
Parents seeking such places for their children can apply to the schools direct or through the Education and Manpower Bureau. The Bureau has publicly pledged itself to arranging places for such children within 21 working days. Родители, занимающиеся поиском таких мест для своих детей, могут обращаться в школы напрямую или действовать через Бюро образования и рабочей силы, на которое возложена обязанность подыскивать места для таких детей в течение 21 рабочего дня.
The general aim is to create a more favourable trade and investment framework through the liberalization not only of regional trade but also of restrictions on FDI and through a reduction of operational restrictions, all to increase the flow of trade and investment within regions. Общая цель заключается в создании более благоприятных рамочных условий для торговли и инвестиций через либерализацию не только режима региональной торговли, но и режима ограничений в отношении ПИИ, а также через ослабление операционных ограничений в интересах увеличения торговых и инвестиционных потоков в том или ином регионе.
There is now machinery to address women's rights through the Minister for Women in the Cabinet, supported by the women's unit which, since June 1998, has been located within the Cabinet Office at the heart of the Government. В настоящее время вопросы, касающиеся прав женщин, могут решаться через министра по делам женщин в кабинете, опирающегося в своей деятельности на отдел по положению женщин, который с июня 1998 года действует в канцелярии кабинета непосредственно при правительстве.
To that end, the Government had established a human rights department within the Ministry of Justice, Legislation and Human Rights to coordinate NGO activities through a National Human Rights Advisory Board, incorporating the Beninese Commission on Human Rights. С этой целью правительство создало в министерстве юстиции, по вопросам законодательства и правам человека Департамент по правам человека для координации деятельности НПО через Национальный консультативный совет по правам человека, включая Комиссию по правам человека Бенина.
A prisoner may lodge a complaint to CDO at any time, directly or through the jailer or through his relatives, about any illegal activities or punishment, including torture, within the prison. Заключенный может в любое время обратиться к ГО с жалобой либо непосредственно, либо через начальника тюрьмы, либо через своих родственников, сообщив о любых незаконных действиях или наказаниях, в том числе о применении пыток в тюрьме.