Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
Faced with a threat of pain, disfigurement, loss of function, and serious disability, individuals and families reframe the experience of suffering within their local moral world by remaking meanings, emotions, and values via ethical, religious, and aesthetic activities. Сталкиваясь с угрозой боли, физических недостатков, потери функций и серьезной недееспособностью, люди и их семьи повторно переживают опыт страдания в рамках своего локального нравственного мира, переосмысливая цели, эмоции и ценности через этическое, религиозное и эстетическое восприятие.
However the Convention's first deadlines - those related to the obligation of each State Party to destroy its stockpiled AP mines within four years of entry-into-force - are only months away. Однако всего через несколько месяцев истекает первый крайний срок, предусмотренный Конвенцией, а именно срок выполнения обязательства, согласно которому каждое государство-участник должно уничтожить свои запасы противопехотных мин в течение четырех лет с момента вступления Конвенции в силу.
Only persons who had entered the territory without going through the necessary checkpoints within 50 kilometres of the border inside the country could be legally expelled. Законному выдворению может быть подвергнуто лишь лицо, проникшее на территорию страны без прохождения через официальные пропускные пункты в пределах 50-километровой зоны от границы вглубь страны.
Inspection measures also serve to verify that the judge or the competent magistrate in the public prosecutor's office have been informed by fax of detentions within a period not usually exceeding two hours. Проверки также позволяют устанавливать, были ли судья или компетентный сотрудник государственной прокуратуры проинформированы через факс о задержаниях в течение срока, который обычно не превышает двух часов, что является необходимым временем для подготовки документации о задержании.
In cases where this may prove impossible, the detainee must appear before a judge within the shortest period of time not exceeding 24 hours following the arrest. В тех случаях, когда это неосуществимо, задержанное лицо должно как можно скорее предстать перед судьей, однако не позднее чем через 24 часа с момента ареста.
This is especially true within the regular budget-setting process, in the course of which management has submitted the budget determined by OIOS unfettered to the General Assembly through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for its review. Это особенно справедливо в отношении процесса подготовки регулярного бюджета, когда администрация представляет через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам на рассмотрение Генеральной Ассамблеи подготовленный УСВН бюджет, не внося в него никаких изменений.
The Ministry of Finance, through the Royal Monetary Authority, has directed all financial institutions within the country to immediately freeze any accounts and assets if detected to be related to individuals and entities contained in the List. Министерство финансов через Королевское валютно-финансовое управление дало распоряжение всем финансовым учреждениям страны незамедлительно заморозить все счета и активы, которые, как показывает расследование, имеют отношение к лицам и организациям, включенным в перечень.
At that rate of loss, the marshes are likely to vanish totally within the next five years, unless urgent action is taken to ensure reliable water flow to the wetlands. Как представляется, если не принять срочных мер по обеспечению устойчивого притока вод в эти заболоченные районы, то при такой интенсивности потерь примерно через пять лет они вообще перестанут существовать.
A rule providing for that option is particularly useful when the assets are likely to quickly transit through other States and arrive at their final destination within a short period of time after shipment. Предусматривающее такой вариант правило особенно полезно в случаях, когда существует вероятность того, что активы быстро проследуют через территорию других государств и прибудут в конечный пункт назначения вскоре после отгрузки.
Hundreds of African-Americans live year round in Ghana today, some within a short walk of Cape Coast Castle, the slaving fort that shipped human cargo until Britain halted the trade in 1807. Сотни афро-американцев в настоящее время живут в Гане круглый год, некоторые рядом с Замком Кейп-Кост - портом, где производилась торговля рабами, и через который переправляли человеческий груз до тех пор, пока Великобритания не остановила торговлю в 1807 году.
The fact that most of the common border lies within water-scarce regions has resulted in intense competition over the water resources of the two major rivers and also of the aquifers. Большая часть общей границы проходит через районы, которые испытывают нехватку воды, в результате чего наблюдается интенсивная конкуренция в отношении водных ресурсов не только двух крупных рек, но и водоносных горизонтов.
Affiliated persons: Under FCSM Resolution 03-19/ps of 1 April 2003, all open joint stock companies are required to disclose information about their affiliates by submitting a list to a registrar within 45 days after the close of the quarter. Аффилиированные лица: Согласно постановлению Nº 03-19/пс ФКЦБ от 1 апреля 2003 года все открытые акционерные общества должны раскрывать информацию о своих аффилиированных компаниях, представляя регистратору соответствующий перечень не позднее чем через 45 дней после окончания квартала.
Their susceptibility to the consequences of climate change, including rising ocean temperatures and acidity and rising sea levels, has led to projections that such reefs will be wiped out within 50 to 100 years. Их подверженность воздействию изменения климата, в том числе повышению температуры и степени закисленности воды, а также подъему уровня моря, заставляет сделать вывод, что через 50 - 100 лет такие рифы исчезнут.
In particular, that mechanism, which had been integrated into the new General Act on the National Public Security System, provided that police officers were required to pass confidence checks within four years of the promulgation of the Act. Этот комплекс мер, который был включен в новый общий закон о национальной системе, предусматривает, в частности, что через четыре года после вступления закона в силу сотрудники полиции должны будут успешно пройти служебную аттестацию.
The entire set, excluding the two survey-based indicators, could be fully operational within 36 months, resources permitting. Полный набор показателей, за исключением двух показателей, основанных на обследованиях, может быт готов для использования через 36 месяцев при наличии достаточных ресурсов.
The Auditorat militaire confirmed that they had received the case, investigations were ongoing and that the case would be heard within months. Военный трибунал подтвердил получение материалов по данному делу и заявил о том, что расследования продолжаются и что через несколько месяцев по этому делу начнутся слушания.
Your journey is one through a forgotten landscape of twisting staircases and morphing castles, atop floating stones defiantly crossing an angry sea, within dimly-lit caverns cobwebbed with ruins M.C. Escher could only grasp at in a dream state. Ты путешествуешь по пустынной местности с закрученными лестницами и трансформирующимися замками, ты бесстрашно пересекаешь гневное море по выступающим из него камням, через мрачные пещеры и затянутые паутиной развалины, которые Эшер мог увидеть лишь во сне .
The Government and people of Rwanda have demonstrated through their legal system, the "Gacaca" courts, that they are capable of handling some of the genocidaires within their national jurisdiction. Правительство и народ Руанды через свою правовую систему и суды «Стасаса» продемонстрировали, что они способны привлекать к ответственности некоторых из виновных в геноциде лиц в рамках своей национальной юрисдикции.
The person whose liberty has been taken away must be sent within 48 hours before a judge, who shall decide upon pre-trial detention or release not later than 48 hours from the moment he receives the documents for review. Лишенное свободы лицо должно в течение 48 часов предстать перед судьей, который принимает решение о предварительном содержании под стражей или освобождении не позже, чем через 48 часов с момента получения документов на рассмотрение.
Improvement of electronic communication within the United Nations system through the Local Area Network and common access to the Internet has been singled out as a prominent area to develop in several countries. Улучшение положения в области коммуникации в системе Организации Объединенных Наций с помощью электронных средств через локально-вычислительную сеть (ЛВС) и в плане обеспечения общего доступа к сети Интернет отмечалось как одно из важных направлений, которое следует развивать в ряде стран.
The Committee commends the Albanian authorities' decision to invite non-governmental organizations to help prepare reports to be submitted to the United Nations human rights treaty bodies within an inter-ministerial group coordinated by the Ministry for Foreign Affairs. Отмечая, что первоначальный доклад был представлен через восемь лет после ратификации Конвенции, Комитет предлагает государству-участнику при представлении его следующих докладов должным образом принимать во внимание сроки их представления в соответствии с Конвенцией.
When the Banking Commission, through the Inspectorate, detects a violation, it shall give a hearing to the mandated person concerned within a period of 10 days, to enable the latter to put forward its case and the evidence it wishes to submit in its defence. В случае, когда Генеральное управление банков через Управление специального контроля выявляет нарушения, назначаются слушания, в ходе которых ответственному лицу предоставляется возможность в течение десяти дней изложить свои аргументы и представить доказательства своей невиновности, которые он сочтет уместными.
However, many other untagged shipments have succeeded in passing through the country undetected, prompting allegations from some private sector operators of capacity deficiencies and corruption within the Rwanda Revenue Authority. Вместе с тем многие другие немаркированные партии проследовали через страну незамеченными, в результате чего некоторые частные компании заявили о слабости возможностей у государства и коррупции в Налоговом управлении Руанды.
The project also tested a new form of prevention within a group of young people through the so called peer activists trained in disseminating prevention information by working with peer groups in the dormitories, at schools, etc. В рамках проекта была также опробована новая форма предупреждения в группе молодых людей при помощи так называемых сверстников-активистов, подготовленных для распространения информации о предупреждении торговли людьми через работу с группами сверстников в общежитиях, школах и т.д.
Mr. Luhan (Czech Republic) asked whether the Special Rapporteur agreed that the freedom to receive and impart information via the Internet was becoming vital for preserving a democratic political debate within States, with specific accent on the period around elections. ЗЗ. Г-н Луган (Чешская Республика) спрашивает, согласен ли Специальный докладчик с тем, что уважение свободы получения и распространения информации через Интернет имеет решающее значение для сохранения в государствах практики проведения демократической политической дискуссии, в частности в период проведения выборов.