The Department of the Army in the United States, through its Command and General Staff College, has directed all units to maintain libraries within their respective headquarters for the continuing education of personnel in the art of war. |
Министерство армии США через свой колледж командного и генеральского состава указывало всем подразделениям содержать библиотеки при соответствующих штабах для продолжения изучения личным составом «Искусства войны». |
18 December 2008, St.Petersburg Centre "BIZKON" took part in the organization of Round table "World through Culture". This event took place within the framework of Project "Baltic cultural triangle" of Roerich family Museum-Institute. |
18 декабря 2008г., Санкт-Петербург Центр «БИЗКОН» принял участие в организации и проведении круглого стола «Мир через культуру», который состоялся в рамках проекта «Балтийский культурный треугольник» Музея-Института семьи Рерихов. |
So it starts working in half an hour, lasts 3 or 4 hours and you can maneuver a lot more comfortably within that state than you can when you're just smoking it injecting it. |
Действие начнется через полчаса, и эффект продлится З - 4 часа, и возможно, в этом состоянии вы почувствуете себя более комфортабельно, чем при курении или инъекции. |
These movements' amorphous nature - often channeled through charismatic leaders - allows each individual to project onto them his or her dreams, making them difficult to counter within the framework of traditional politics. |
Аморфный характер этих движений, который часто воплощается через уста харизматических лидеров, позволяет каждому отдельному человеку проецировать на них свои мечты, что делает их более трудными противостоять, особенно в рамках традиционной политики. |
I want a picture of this guy in circulation within the hour. |
Я хочу, чтобы через час портрет этого парня был повсюду |
And in this particular example, what I took is some membrane molecules, mixed those together in the right environment, and within seconds it forms these rather complex and beautiful structures here. |
И в этом конкретном примере, я взял некоторые мембранные молекулы, смешал их вместе в правильной окружающей среде, и через секунды они создают здесь вот эти довольно сложные и красивые структуры. |
The group released The Great Milenko in 1997, but were notified that Hollywood Records had deleted the album within hours of its release, despite having sold 18,000 copies and reaching number 63 on the Billboard 200. |
"The Great Milenko" вышел в 1997 году, но через несколько часов после его выпуска группа узнала, что лейбл Hollywood Records прекратил продажу альбома, несмотря на то, что уже было продано 18000 дисков, и альбом достиг позиции 63 чарта Billboard 200. |
But if you do not take them back within three weeks, I keep them. |
Но если ты не заберёшь их через три недели, я оставлю их себе. |
"This incident, verified by two witnesses,"occurred within half an hour after the kidnapping, |
Двое граждан стали свидетелями этого события... произошедшего через 1.5 часа после похищения. |
It means that with one pair of rabbits... a modern breeder can obtain within three years... a monthly yield of 500 rabbits. |
Здесь сказано, что одна пара кроликов при современных методах их разведения через три года сможет производить в месяц до пятисот кроликов. |
Execution is to take place in Paris within 24 hours... and notice posted throughout the Republic |
Приговор будет приведен в исполнение через 24 часа на площади Революции в Париже, о чем будет извещено по всей Республике. |
Well, Adriana, within two seconds of meeting me, she knew my dad was in prison, and I hadn't even said anything about him. |
Адриана через две секунды после встречи со мной знала, что мой отец в тюрьме, а я ничего о нем не говорила. |
If I were to take a swab off your teeth and plate it on a Petri plate, within about four or five hours, I would have to see growth. |
Если бы я взяла мазок с вашего зуба и поместила его в чашу Петри, через четыре, пять часов, я бы наблюдала рост. |
What's the use of mending a man if he's to be broken within a few hours past mending? |
Что толку в исправлении человека, если он должен убит через несколько часов после исправления? |
I want you out of this building within the next 10 minutes. |
Хочу, чтобы тебя не было в здании через десять минут! |
The other one said, "Overreaction! Overreaction!" and started counting, and within 10 seconds it had ended. |
Другая сказала: «Скандал, скандал!» и начала считать, и через 10 секунд всё закончилось. |
If you lose the Death Note or it is stolen, you will lose ownership of it unless you retrieve it within 490 days. |
В случае потери или кражи Тетради 728)}владелец утратит право обладания ею через 490 дней. |
The site grew, and within 90 days LinkExchange had over 20,000 participating web pages and had its banner ads displayed over 10 million times. |
И через З месяца в LinkExchange участвовало порядка 20 тыс. страниц, а число показов рекламы было порядка 10 млн раз. |
Small but effective doses of the flight scent can be absorbed through the pores in the skin within an enclosed space, but the length of time it takes limits its usefulness. |
Маленькие, но сильные дозы газа могли быть поглощены через кожные поры в пределах замкнутого пространства, но это требовало большого количества времени. |
The game was released in Japan in July 2007, and the rest of the world within ten months. |
Игра реализована в Японии в июле 2007 г., а во всем мире она вышла через 10 месяцев. |
The draft guidelines acknowledged the obligation of States to take steps individually, within their available resources, and jointly, through international assistance and cooperation, aimed at the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
В проекте руководящих принципов признается обязанность государств принимать индивидуально, в рамках имеющихся у них ресурсов, и совместно, через международную помощь и сотрудничество, меры, направленные на постепенную реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
They trim the grass down to its roots, leaving little in their wake, but within days the plant will recover and continue to sustain the biggest herds on Earth. |
Они объедают траву до самых корней, мало что оставляя за собой, но, через несколько дней, растения оправятся и смогут снова накормить самые большие стада на Земле. |
Look, it's always returned within a day or so, sometimes even on the same day. |
Смотрите, возвращают всегда примерно через день, иногда даже в тот же день. |
The species is threatened primarily by the advancing wave of chytridiomycosis moving through Central America, and secondarily by habitat loss, although much of its range falls within the Darién National Park, a protected area and world heritage site. |
Этот вид находится под угрозой, преимущественно из-за продвижение волны инфекционного заболевания chytridiomycosis, движущегося через Центральную Америку, а также из-за уничтожения естественной среды обитания (en:Habitat destruction), хотя большая часть её попадает в пределы охраняемой территории национального парка Дарьен. |
There was widespread agreement that the best way to move forward to accelerate South-South cooperation is to mainstream the use of TCDC, making more efficient use of the existing, limited resources, particularly within the framework of the new directions strategy. |
Было выражено широкое согласие в отношении того, что наиболее эффективный путь продвижения вперед к ускорению сотрудничества Юг-Юг проходит через включение ТСРС в русло основной деятельности, обеспечение более эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в рамках стратегии новых направлений. |