Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) would provide support to the Commission, which would submit its report to the Secretary-General within two months from the start of its activities. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) окажет поддержку Комиссии, которая представит свой доклад Генеральному секретарю через два месяца после начала своей работы.
The President had set up a task force in that connection, which was required to recommend within three months concrete measures to improve the conditions of such women, notably in regard to health and education, in consultation with all relevant ministries. Так, президент страны сформировал целевую группу, которой поручено не позднее чем через три месяца по согласованию со всеми соответствующими министерствами предложить конкретные меры по улучшению положения таких женщин, в частности в области охраны здоровья и образования.
A mechanism was put in place following agreements reached by the two sides within the Technical Committee on Health, set up as part of the current peace process, which has facilitated medical evacuations across the buffer zone on humanitarian grounds. В развитие нынешнего мирного процесса в рамках Технического комитета по вопросам здравоохранения между двумя сторонами была достигнута договоренность о создании механизма, облегчающего медицинскую эвакуацию через буферную зону по гуманитарным соображениям.
Encourage States to cooperate within the subregion to combat illegal cross-border movement of small arms and prevent the illegal cross-border movement of persons. поощрять государства к сотрудничеству в рамках субрегиона в целях борьбы с незаконной перевозкой через границу стрелкового оружия и предотвращения трансграничного передвижения людей.
This general proposition entails several more specific aspects, including transit across transit States, transit and freedom of movement within the receiving State, and issues concerning overflight and landing rights. Этот общий постулат подразумевает ряд более конкретных аспектов, включая: проезд через государство транзита; передвижение по территории принимающего государства и беспрепятственность такого передвижения; права на пролет и посадку.
After having been mistreated for a few days the victim was brought before the defendant and informed that he would have to arrange for the car to be cleared within 48 hours. После нескольких дней жестокого обращения потерпевший предстал перед обвиняемым и ему было сказано, что он будет должен провести автомобиль через таможню в течение 48 часов.
According to the conditions of the revolving fund, savings or earnings gained from projects should be paid back to the fund within a fixed period of time, at certain time intervals. В соответствии с условиями функционирования возобновляемого фонда сэкономленные средства или доходы, полученные в результате осуществления проектов, должны обратно вноситься в фонд в течение установленного срока через определенные интервалы времени.
The Agency's decision to detain a person was reviewed by the Immigration and Refugee Board on a regular basis: after 48 hours, then within the next 7 days and every 30 days thereafter. Решение Агентства о помещении какого-либо лица под стражу рассматривается Комиссией по делам иммигрантов и беженцев в установленном порядке: спустя 48 часов, затем в течение следующих семи дней и после этого через каждые 30 дней.
On the other hand, people are also on the move within the country and across the border in search of basic necessities and improved livelihood. С другой стороны, люди также передвигаются в пределах страны и перемещаются через границу в поисках основных предметов первой необходимости и лучших средств к существованию.
Dissemination of the information is also carried out within educational programmes at environmental education centres subsidized by the Ministry of the Environment, through a specialized programme of CENIA for primary schools etc. (see also art. 5, para. 6, above). Распространение информации также обеспечивается в рамках учебных программ, осуществляемых в центрах экологического просвещения, субсидируемых министерством окружающей среды, через специальную программу ЧАЭИ для начальных школ и т.д. (см. также раздел, посвященный пункту 6 статьи 5 выше).
Zambia continues to engage positively with its cooperating partners through a number of modalities for dialogue, which are proving good platforms for attracting development assistance while ensuring that Zambia's debt position is within sustainable levels. Замбия продолжает конструктивно взаимодействовать со своими партнерами по сотрудничеству через ряд механизмов ведения диалога, которые служат хорошей платформой для привлечения помощи в целях развития и, в то же время, содействуют поддержанию уровня задолженности Замбии на устойчивом уровне.
Intercultural education recognizes and respects cultural diversity, challenges discrimination and ensures that the particular needs of specific ethnic groups are addressed through education and promotes exchanges between cultural groups within a society. Межкультурное образование признает и уважает культурное разнообразие, противостоит дискриминации, обеспечивает удовлетворение особых потребностей конкретных этнических групп через образование и способствует обменам между культурными группами в обществе.
The treaty must oblige States to take all necessary measures to ensure the secure import, export and transit of arms within their territory in order to prevent them from being diverted. Указанный договор должен обязывать государства принимать необходимые меры в целях обеспечения гарантии сохранности оружия, ввозимого на их территорию, вывозимого с их территории и следующих транзитом через нее, во избежание перенаправления этого оружия.
In that regard, it would be useful if the Special Rapporteur could provide some positive examples of how the promotion of tolerance and mutual respect through the Internet helped overcome tensions within societies. В этой связи было бы желательно, чтобы Специальный докладчик представил некоторые позитивные примеры того, каким образом поощрение терпимости и взаимного уважения через Интернет способствует снижению напряженности в обществе.
In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ.
While universal access to safe drinking water and sanitation can be achieved over time within the limits of available resources, the obligations of non-discrimination and "to take steps" have immediate effect. Если всеобщий доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам может быть обеспечен через некоторое время в пределах имеющихся ресурсов, то обязательства, касающиеся недискриминации и того, чтобы "предпринимать шаги", должны соблюдаться сразу же.
Activities relating to maritime safety have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, including IMO, in particular through MSC, ILO, the International Hydrographic Organization and IAEA. Деятельность, касающаяся безопасности на море, с течением времени регулировалась в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ИМО, в частности через посредство КБМ, МОТ, Международной гидрографической организации и МАГАТЭ.
The partnership should aim both to influence Member States within the region either directly or through subregional organizations and to develop mechanisms that support a more responsive and regular coordination when addressing issues of common interest. Партнерство должно преследовать двуединую цель оказания влияния на государства-члены в регионе либо непосредственно, либо через посредство субрегиональных организаций и разработки механизмов, которые обеспечивали бы более четкую и регулярную координацию действий при решении вопросов, представляющих общий интерес.
EC Directive 2001/18 has been implemented through Legislative Decree 224/2004, which established a National Competent Authority within the MoE, responsible for the release of GMOs, which has the duty to inform and consult with the public. Принятая ЕК Директива 2001/18 реализуется через посредство Законодательного декрета 224/2004, в соответствии с которым при МООС был создан национальный компетентный орган по вопросам выпуска ГИО в среду.
In the meantime, the Secretariat procures goods and services through the lead agency mechanism on an ad hoc basis when other organizations within the United Nations system have existing contracts with favourable terms and conditions. Тем временем Секретариат приобретает товары и услуги через механизм «ведущего учреждения» от случая к случаю, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций заключили нынешние контракты на льготных условиях.
Pursuant to Article 24 of the mentioned Act the operator is obliged without undue delay, not later than within 24 hours, to notify a District Environment Office, the MoE and the Ministry of Interior of the major industrial accident. В соответствии со статьей 24 вышеуказанного Закона оператор обязан без ненужных задержек и не позднее чем через 24 часа уведомить районное природоохранное управление МОС и министерство внутренних дел о крупной промышленной аварии.
Article 5 also requires each Party to notify the Secretariat of any subsequent such final regulatory action that it takes, within 90 days of the date on which the action has taken effect. Статья 5 также требует от каждой из Сторон уведомлять секретариат о любых таких последующих окончательных регламентационных постановлениях, принятых ею, через 90 дней после даты вступления в силу окончательного регламентационного постановления.
As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания.
As the Secretariat noted in its proposal for the topic, the protection of persons may be located within contemporary reflection on an emerging principle entailing the responsibility to protect. Как отметил Секретариат в своем предложении по данной теме, защиту людей можно рассматривать через призму современной дискуссии о формировании принципа ответственности за защиту.
The parts of the documents and materials that do not contain confidential information must be prepared for public scrutiny and must be accessible within one week after the relevant document is signed. Части документов и материалов, которые не содержат конфиденциальных сведений, должны быть подготовлены для ознакомления и доступны не позднее чем через неделю со дня подписания соответствующего документа.