American military helicopters were redirected to rescue Pakistanis within hours of the Pakistani Government's request for help. |
Американские военные вертолеты были направлены для спасения пакистанцев буквально через несколько часов после того, как от правительства Пакистана поступила просьба о помощи. |
The radar picture shown by the display shall be replaced by the up-to-date radar picture within 2,5 seconds. |
Радиолокационное изображение на экране должно сменяться новым радиолокационным изображением не позже чем через 2,5 секунды. |
When the engine is stabilized, the cycle shall be started within 20 +- 2 seconds after the preconditioning phase. |
После достижения двигателем стабильного состояния цикл начинают через 20 +- 2 с по окончании фазы предварительной подготовки. |
This panel shall submit its recommendations in this regard within a period of two months. |
Эта группа представит свои рекомендации в этой связи через два месяца. |
Both parties have agreed to hold a technical meeting within six months, before the second meeting of the Joint Commission. |
Обе стороны согласились провести техническое совещание не позднее чем через шесть месяцев, до второго заседания Совместной комиссии. |
I also asked the Panel to consult broadly, and to submit its recommendations to me within 12 months. |
Я также просил Группу провести широкие консультации и не позднее чем через 12 месяцев представить мне рекомендации. |
The Security Council will review this resolution within 12 months and, if necessary, consider further steps. |
Совет Безопасности проведет обзор этой резолюции не позднее, чем через 12 месяцев с сегодняшнего дня и, при необходимости, рассмотрит дальнейшие шаги. |
The process leading to the creation of a new focal area within the Global Environment Facility for land degradation has gone through several stages. |
Процесс включения проблемы деградации земель в качестве нового приоритетного направлений деятельности Глобального экологического фонда прошел через несколько этапов. |
The programme should encourage voluntary disarmament through an approach whereby the provision of developmental projects is contingent on the successful collection of small arms within given communities. |
В рамках такой программы следует поощрять добровольное разоружение через использование подхода, при котором осуществление проектов в области развития увязывается с успешным сбором стрелкового оружия в рамках конкретных общин. |
Donors reacted quickly with relief operations and funding, and several agencies waived debt payments within days. |
Доноры отреагировали незамедлительно, предоставив стране помощь и выделив финансовые средства, а ряд организаций уже через несколько дней списали долги Гаити. |
Once finalized, this document will be made available to authorized personnel within States through the ICAO secure website. |
Когда работа над этим документом будет завершена, уполномоченные должностные лица государств получат доступ к нему через защищенный сайт ИКАО. |
By training religious leaders to bring together resources within rural communities a cultural transformation through spiritual healing can begin. |
Культурные преобразования через духовное исцеление могут начаться с подготовки религиозных лидеров и объединения ими всех ресурсов внутри сельских общин. |
Implementation of a web-accessible HR-IT-System with state-of-the-art functionalities, integrated within a landscape covering finance, project management and procurement. |
Внедрение доступной через Интернет кадровой ИТ-системы с современными функциональными возможностями, интегрированными в рамках среды, охватывающей финансы, управление проектами и закупки. |
These efforts also helped to root IDPs within their own country and avoid flight across borders. |
Эти усилия способствовали также закреплению ВПЛ в их собственных странах и предотвращению их ухода через границы. |
The benefits available within the public system are provided through the National Health Fund. |
Покрытие расходов в государственной системе осуществляется через Национальный фонд здоровья. |
As a result, the suspension was lifted within a year. |
В результате через год процесс предоставления субсидии был возобновлен. |
The Convention provided that States parties should submit their initial report within one year and subsequent reports every five years thereafter. |
Что касается периодичности докладов, то Конвенция предусматривает, что государства-участники должны представить первый доклад через год и затем представлять их каждые пять лет. |
The SCCP in silicone oil only achieved a maximum of 38% degradation within 56 days. |
КЦХП в силиконовом масле достигали максимального значения биодеградации в 38 процентов лишь через 56 дней. |
People were evacuated within a few days. |
Через несколько дней люди были эвакуированы. |
As such, the matter remains within those parameters. |
Поэтому этот вопрос рассматривается именно через такую призму. |
Rather, I will present a summary within the coming weeks. |
Вместо этого через несколько недель я представлю краткий отчет. |
The Mediation Support Unit can deploy this team within days of a request. |
Группа поддержки посредничества может направить эту группу всего через несколько дней после поступления запроса. |
They must be operational within eight months, by which time Puntland will have acquired initial correctional capacity (see provisional timetable). |
Они должны быть способны к функционированию максимум через восемь месяцев, одновременно с появлением у Пунтленда первоочередных емкостей пенитенциарной системы (см. ориентировочный график). |
This decision must be taken within a maximum of four months (three if the defendant is detained). |
Такое решение должно быть принято не позднее чем через четыре месяца (три, если обвиняемый содержится под стражей). |
Complex emergencies continued to affect tens of millions of people, causing displacement both within and across borders. |
З. Сложные чрезвычайные ситуации продолжали сказываться на десятках миллионов людей, приводя к перемещению населения в пределах границ и через границы. |