Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
In the past they had appeared within two or three weeks, and delegations could quickly see a summary of the oral reports of ACABQ before they were published. Раньше они выпускались через две-три недели, и делегации могли быстро ознакомиться с резюме устных докладов ККАБВ до их опубликования.
It was decided that the secretariat would transmit the record of the discussions and a consolidated version of the draft to delegations within three weeks/one month of the meeting. Было принято решение, что секретариат передаст делегациям отчет о результатах обсуждения, а также сводный вариант проекта через три недели/один месяц после проведения совещания.
The signing of this treaty, within months of the present Government's assumption of office, demonstrated that, given goodwill and political will, the most difficult problems can be resolved. Подписание этого договора через несколько месяцев после прихода к власти нового правительства продемонстрировало, что с учетом доброй воли и политической воли могут быть разрешены самые сложные проблемы.
They want to hear the same programme with the same presenter at the same time within a regular time-span. Они привыкают слушать одну программу, с тем же ведущим, в одно и то же время и через определенный промежуток времени.
The two aircraft can provide a number of different types of imagery and both are able to provide digital imagery to UNMOVIC in New York within a few hours of the missions taking place. Оба самолета могут обеспечивать получение изображений различных типов, и оба способны предоставить ЮНМОВИК в Нью-Йорке цифровые изображения через несколько часов после выполнения своей задачи.
We recommend the establishment of departments of non-formal education within ministries of education, which would work in partnership with NGOs responsible for non-formal education policies, through a democratic NGO forum. Мы рекомендуем создавать в составе министерств просвещения департаменты по неформальному образованию, которые работали бы в партнерстве с неправительственными организациями, отвечающими за политику в области неформального образования, через демократический форум неправительственных организаций.
Our world is in the throes of transformation, internationally as well as within each of our States, and our transition towards the third millennium is not without certain contradictions. Наш мир проходит через мучительный этап преобразований на международном уровне, равно как и внутри каждой из наших стран, и наш переход к третьему тысячелетию не лишен некоторых противоречий.
The resolution further provided that the first meeting of the ad hoc working group was to be held at ECLAC headquarters in Santiago, Chile, within 90 days following the twenty-sixth session. Далее в резолюции предусматривалось, что первое совещание Специальной рабочей группы состоится в штаб-квартире ЭКЛАК в Сантьяго, Чили, не позднее чем через 90 дней после проведения двадцать шестой сессии.
First, the secretariat would send all the delegations a preliminary version of the complete report within a very few days and give them two weeks to convey their comments and observations. Во-первых, секретариат через несколько дней направит всем делегациям предварительный вариант окончательного доклада и предложит им представить свои комментарии и замечания в течение двух недель.
It engenders co-ownership through increased sharing of responsibilities and closer collaboration as well as more effective use of expertise and resources within the United Nations system, without creating another layer of bureaucracy. Он позволяет развивать чувство совместной ответственности через более широкое разделение функций и углубление сотрудничества, а также более эффективное использование квалифицированных кадров и ресурсов в рамках системы Организации Объединенных Наций, не прибегая к созданию еще одного бюрократического звена.
For instance the issue of accommodating the cost of teacher's salaries within the macroeconomic framework is being addressed and will eventually contribute to greater resource flows through sector investment programmes. Например, вопрос о покрытии расходов по выплате жалования преподавателям рассматривается в рамках макроэкономической политики, а это в конечном итоге будет способствовать увеличению ресурсов, поступающих через программы секторальных инвестиций.
The United Nations, through its different entities, was trying to support countries in their own efforts to meet the targets and objectives that they had agreed to within the context of these major conferences. Организация Объединенных Наций через свои различные подразделения старается оказывать странам поддержку в их собственных усилиях по достижению конкретных показателей и целей, согласованных ими в рамках этих крупных конференций.
The exchange of information to support political activities within the theatre of operations is achieved by using e-mail and database systems accessed through the Intranet and local-area networks. Задача обмена информацией в контексте поддержки политической деятельности в рамках района действий обеспечивается с помощью системы электронной почты и баз данных, доступ к которым обеспечивается через Интранет и локальные вычислительные сети.
Resources made available for the implementation of THE PEP could be earmarked for a given purpose through already existing mechanisms within the two organizations, such as UNECE trust funds and WHO ad-hoc allotments for voluntary donations. Ресурсы, предоставляемые для осуществления ОПТООСЗ, можно было бы размечать на конкретные цели через уже имеющиеся механизмы в рамках этих двух организаций, таких, как целевые фонды ЕЭК ООН и специальные счета ВОЗ для добровольных пожертвований.
That is why Senegal believes that any coercive international action must absolutely be carried out within the framework of the United Nations by means of the Security Council, which alone can give such action indisputable international legitimacy. Вот почему Сенегал считает, что любые принудительные международные действия должны осуществляться исключительно в рамках Организации Объединенных Наций через Совет Безопасности, единственный орган, который может придать такой акции неоспоримую международную легитимность.
Egypt endeavours, within its capabilities, to contribute to the process of economic reform through the provision of technical expertise in a variety of fields through the Egyptian fund for African technical cooperation. Египет делает все от него зависящее для содействия процессу экономической реформы путем предоставления технической помощи в целом ряде областей через Египетский фонд африканского технического сотрудничества.
Messenger service within the Headquarters buildings is available through the delegates' aide in the delegates' north lounge, where outgoing mail may also be deposited. В зданиях Центральных учреждений услугами курьеров можно воспользоваться через сотрудников по обслуживанию делегатов в северном салоне для делегатов, где можно отправить также исходящую корреспонденцию.
In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. В целом имеющие обязательную юридическую силу международные стандарты в области прав человека должны иметь прямое и непосредственное применение во внутренней правовой системе каждого государства-участника, позволяя, тем самым, лицам добиваться обеспечения осуществления своих прав через национальные суды и другие органы правосудия.
These projects also have an important income-generating component, through the supply of in-kind credit to agriculture-based economic activities targeted at poor farmers operating within vicious cycles of poverty and deprivation. Эти проекты содержат также еще один важный компонент обеспечения доходной деятельности через предоставление кредита натурой на цели развития сельскохозяйственных видов экономической деятельности, ориентированных на фермеров, живущих в порочном круге бедности и лишений.
Most Government organs participate in implementing those policies, and civil society - through various organizations within the country - is playing a key role by launching awareness campaigns and providing support and assistance to victims and their families. Большинство правительственных учреждений принимает участие в их реализации, а гражданское общество, через деятельность различных организаций страны, играет ведущую роль в этой работе, проводя разъяснительные кампании и оказывая поддержку и помощь пострадавшим и их семьям.
The organization of free elections within two years, as provided in the Global and All-Inclusive Agreement, concluded in Pretoria, requires that political parties should be guaranteed freedom of association. Проведение свободных выборов через два года, как это предусмотрено в Глобальном и всеобъемлющем соглашении, подписанном в Претории, требует обеспечения политическим партиям свободы ассоциации.
Training modules on OSS for other stakeholders concerned could also be provided within their respective mandates by UNITAR and UNU through its International Institute for Software Technology). Учебные модули по ПСОК для других соответствующих заинтересованных сторон можно было бы также подготовить в рамках соответствующих мандатов ЮНИТАР и УООН через его Международный институт программных технологий).
Decides to review the implementation of this resolution within twelve months of adoption and to consider further steps that might be necessary; постановляет провести обзор осуществления настоящей резолюции не позднее, чем через 12 месяцев после ее принятия и рассмотреть дальнейшие шаги, которые могут потребоваться;
The criteria for fire resistance will, along with the adopted changes to 9.3.4.1, assure that no dangerous heat transfer through the floorboards and walls will occur within a reasonable time of exposure. Благодаря критериям жаропрочности, а также принятым поправкам к пункту 9.3.4.1, не будет происходить опасного переноса тепла через планки настила пола и стенки в течение допустимого времени воздействия пожара.
Any explanations or statements submitted by a State party pursuant to this rule shall be communicated, through the Secretary-General, to the author of the communication, who may submit any additional written information or observations within fixed time limits. З. Любые объяснения или заявления, представляемые государством-участником согласно настоящему правилу, направляются через Генерального секретаря автору сообщения, который может представить любую дополнительную письменную информацию или замечания в течение установленного предельного срока.