| It provided support to indigenous women's organizations, notably through the Human Rights Secretariat within the Ministry of Justice. | Правительство оказывает поддержку организациям женщин из числа коренных народов, особенно через Секретариат по вопросам прав человека, действующий в рамках министерства юстиции. |
| Trafficking in human beings, including children, within countries and across international borders is a major international concern. | Торговля людьми, в том числе детьми, в пределах стран и через международные границы является одной из серьезных международных проблем. |
| Proliferation problems must be tackled within the framework of international law through political, diplomatic and international cooperation. | Проблемы распространения необходимо решать в рамках международного права, через политическое, дипломатическое и международное сотрудничество. |
| The elections were to be held in less than eight months, within the time limits provided for by the Arusha Agreement. | Выборы должны состояться менее чем через восемь месяцев в сроки, предусмотренные в Арушском соглашении. |
| Through the Ministry, the Government intended to establish a gender management system within government bodies before the end of 2007. | Через упомянутое министерство правительство намерено создать систему гендерного управления в правительственных органах до конца 2007 года. |
| Persons arrested in Pichincha canton were taken to local police units and transferred to Quito within a few hours of their arrest. | Лица, задержанные в кантоне Пичинча, были доставлены в местные отделения полиции и через несколько часов после ареста переведены в Кито. |
| The Royal Commission had called for reports on the implementation of its recommendations within five years, which had elapsed in 1996/97. | Королевская комиссия потребовала представления докладов о выполнении своих рекомендаций через пять лет, и этот срок истек в 1996/1997 финансовом году. |
| Payment was due within 30 days of the site engineer's approval. | Платеж подлежал уплате не позднее чем через 30 дней со дня получения одобрения от инженера стройки. |
| The work was scheduled for completion within 36 months of the signing of the contract. | Работы планировалось завершить через 36 месяцев после подписания контракта. |
| Trafficking in women must be understood to exist within a continuum of women's movement and migrations. | Проблемы торговли женщинами необходимо рассматривать через призму всего комплекса вопросов перемещения и миграции женщин. |
| The exploitation of iron and uranium resources ought to be able to begin within five years. | Разработка железнорудных и урановых месторождений должна начаться через пять лет. |
| Was constructed in 1800 and within a year was captured by the English fleet in battle. | Был построен в 1800 году, и через год был пленён английским флотом в одном из сражений. |
| Forty per cent of executives think that the industry will finally consolidate within 1-3 years. | Сорок процентов руководителей полагают, что итоговая консолидация отрасли произойдет через 1-3 года. |
| The Skype Toolbar for Outlook download will start within seconds. | Загрузка панели инструментов Skype для Outlook начнется через несколько секунд. |
| Usually, fixed packages are uploaded within a few days. | Обычно исправленные пакеты появляются через несколько дней. |
| The shop went out of business within months and Nolan filed for bankruptcy in August 1931. | Магазин прекратил свою деятельность через нескольких месяцев, и Нолан объявила о банкротстве в августе 1931 года. |
| Decisions on applications must be made within six months, and rejected applicants may apply for review through the courts. | Решения по ходатайствам о предоставлении убежища выносятся в течение шести месяцев, и те лица, которым было отказано в убежище, могут добиваться пересмотра своих дел через суды. |
| A humane settlements perspective offers further insights into the growing disparities detectable between and within individual States. | Взгляд на проблемы через призму населенных пунктов позволяет получить более полное представление о различиях между государствами и в пределах отдельных государств. |
| Ten minutes later the boats returned, coming within 50 metres. | Через 10 минут катера вернулись, пройдя в этот раз в 50 м от поста. |
| A Proposal for Comprehensive Migratory Policy on Mexico's Southern Border was prepared within that framework. | Исходя из этих соображений, были подготовлены Предложения, касающиеся комплексной политики в области миграции через южную границу Мексики. |
| West Africa was marked by conflict, upheaval and population displacement within and across national borders in 2002. | В 2002 году обстановка в Западной Африке характеризовалась конфликтами, беспорядками и перемещениями населения как внутри национальных границ, так через них. |
| The ensuing conflict created unprecedented social upheaval with significant population movements both within and across its borders. | Разгоревшийся после этого конфликт породил небывалые социальные потрясения, сопровождавшиеся широкомасштабным перемещением населения как внутри страны, так и через ее границы. |
| This will enable Debian to remain properly focused within the market through the partner's feedback. | Это позволит Debian должным образом позиционироваться на рынке через обратную связь от партнёров. |
| The indigenous people are indirectly involved within the NBG through the cooperation with relevant Non Governmental Organizations and the Ministry of Regional Development. | Коренное население участвует в работе Национального бюро по гендерным вопросам опосредованно через сотрудничество с различными неправительственными организациями и министерством регионального развития. |
| It carries out its activities increasingly through partners, including those within the United Nations country teams. | Оно все больше действует через партнеров, в том числе входящих в состав страновых групп Организации Объединенных Наций. |