Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
Any such Party shall be notified by the Committee through the secretariat within 15 days regarding any such case, and the procedures in accordance with paragraphs 21 - 23 apply...] Любая такая Сторона уведомляется Комитетом о любом таком случае через секретариат в течение 15 дней; при этом применяются процедуры, указанные такие вопросы в соответствии с пунктахми 21-23.]
A damages claim may only be lodged within twelve months of the claimant becoming aware of the damage and of the event constituting the claim, at the very latest, however, within 5 years following the event constituting the claim. Требование о возмещении убытков может быть предъявлено только в течение 12 месяцев с того момента, когда заявителю становится известно об убытках и событии, дающем основание для требования, однако не позднее чем через пять лет с момента наступления события, дающего основание для требования.
The baseline survey showed that 50 per cent of the populations had been registered within the first month of their arrival and an additional 17 per cent within the first three months, but that 12 per cent were registered more than one year after their arrival. Согласно результату исследования, только 50 процентов контингента регистрировались в течение первого месяца после прибытия, еще 17 процентов регистрировались в течение первых трех месяцев и 12 процентов - более чем через год после прибытия.
Even within the EU, uneven and patchy pattern of progress in the development of gender mainstreaming through and within the employment policies could be expected; Можно было бы ожидать, что даже в рамках ЕС ход интеграции гендерного подхода через и в политику в области занятости будет носить неоднородный и неравномерный характер;
The Refugee Reception Centre provides State aid to aliens who have been granted asylum, for their integration within the Centre, and has been taking care, since 2006, of their further integration within the relevant municipal area. Через посредство Центра приёма беженцев предоставляется государственная помощь иностранцам, которым было предоставлено убежище, с целью их адаптации в рамках Центра, равно как и на последующем этапе их интеграции - уже в рамках соответствующего местного самоуправления (этот этап входит в функции Центра с 2006 года).
The business sectors that employ migrant workers either directly or within their supply chains have a significant role to play in practising due diligence in all their business activities to ensure that the labour and human rights of migrants are adequately promoted, respected and protected. Сектора предпринимательской деятельности, которые используют трудящихся-мигрантов либо непосредственно, либо через агентства по трудоустройству, должны играть значительную роль в соблюдении принципа должной осмотрительности во всей своей деловой деятельности, с тем чтобы обеспечить надлежащее поощрение, уважение и защиту трудовых прав и прав человека мигрантов.
A release of gaseous LPG within 2 minutes after the start of the test or a release capacity of more than 30 litres per minute shall invalidate the test result. Если через 2 минуты после начала испытания происходит выход газообразного СНГ или если скорость выхода составляет более 30 литров в минуту, то результаты испытания считаются недействительными.
The secretariat's final record of proceedings of the Commission session will be issued within two months of the conclusion of the session, taking into account the relevant comments of members and associate members. Заключительный отчет секретариата о работе сессии Комиссии, подготовленный с учетом соответствующих замечаний членов и ассоциированных членов, выпускается через два месяца после завершения ее сессии.
What are the most important and promising sustainable consumption and production policies and initiatives in your country or region that could be scaled up and/or replicated by further cooperation within the framework? а) Какие политические курсы и инициативы в области устойчивого потребления и производства в вашей стране и регионе имеют наибольшее значение и являются наиболее обещающими, и какие из них можно было бы расширить и/или воспроизвести через дальнейшее сотрудничество в пределах рамочной программы?
C The result of the measurement should be read within a maximum of 10 minutes С Что результат замера можно считать не позднее чем через
The Group interviewed three children who told the Group that they had been kidnapped: two had been released within a few days, after carrying pillaged goods to ADF bases, while the third had escaped after approximately a month. Члены Группы побеседовали с тремя детьми, которые сообщили Группе, что они были ранее похищены: два ребенка были освобождены в течение нескольких дней после того, как они перенесли награбленное имущество на базы АДС, а третий сбежал примерно через месяц.
I appeal to the international community to fully support such efforts and to further strengthen its cooperation with the country over the medium term within the framework of the poverty reduction strategy paper and the cooperation framework led by the Peacebuilding Commission. Я обращаюсь к международному сообществу с призывом всецело поддерживать такие усилия и продолжать активизацию своего сотрудничества с этой страной в среднесрочной перспективе, придерживаясь документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и действуя через структуру сотрудничества, возглавляемую Комиссией по миростроительству.
The host Party shall decide, within 30 days of receiving the validation report and supporting activity information from the accredited independent entity whether to register the activity, and shall make its decision publicly available through the secretariat. Принимающая Сторона в течение 30 дней после того, когда она получает доклад об одобрении и вспомогательную информацию о деятельности от аккредитованного независимого органа, принимает решение о том, зарегистрировать ли данную деятельность, и предает свое решение гласности через секретариат.
The Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances have addressed, through individual or joint communications, cases concerning journalists that fall within the scope of their mandates. Рабочая группа по произвольным задержаниям и Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям занимаются рассмотрением случаев, связанных с журналистами, в рамках своих мандатов через индивидуальные или совместные обращения.
OHCHR also continued to support regular meetings between the police, the courts and prisons in the provinces, especially in the North-West, through its Battambang regional office, to improve cooperation within the criminal justice system and to discuss issues related to the implementation of the Code. УВКПЧ также продолжало поддерживать регулярные совещания с представителями полиции, судов и тюремного руководства в провинциях, особенно на северо-западе, через региональное отделение в Баттамбанге в целях укрепления взаимодействия внутри системы уголовного правосудия и обсуждения проблем, связанных с применением Кодекса.
Work on harmonization is predominantly carried out through the CEB High-level Committee on Management and the United Nations Development Group and their functional networks, and limited to functions and processes whose responsibility rests within the purview of Executive Heads. Работа по согласованию осуществляется преимущественно через Комитет высокого уровня по вопросам управления КСР и Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и их функциональные сети и ограничивается функциями и процессами, входящими в круг ведения исполнительных глав.
The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы.
Strategic partnerships should also be established with organizations working with indigenous and local knowledge systems, through societies and associations working with indigenous and local knowledge holders within the region. Необходимо также наладить стратегические партнерства с организациями, которые работают с системами знаний коренного и местного населения, что достигается через общества и ассоциации, которые работают с владельцами знаний коренного и местного населения в данном регионе.
UNEP is connecting existing networks of experts and government representatives within communities of practice, via the UNEP Live platform, to enable greater interaction and sharing of knowledge, best practice, solutions and policy options. Через платформу «ЮНЕП в прямом включении» ЮНЕП объединяет существующие сети экспертов и представителей правительств в практические сообщества для обеспечения большего взаимодействия и обмена знаниями, примерами наилучшей практики, решениями и вариантами политики.
The secretariat, through the effective functioning of the machinery, assists the members of UNCTAD in reaching agreed positions on the issues addressed by the mandate on trade and development for which UNCTAD is the lead organization within the United Nations system. Секретариат через эффективное функционирование этого механизма оказывает членам ЮНКТАД содействие в выработке согласованных позиций по вопросам, охваченным мандатом в области торговли и развития, в выполнении которого ЮНКТАД является ведущей организацией в системе Организации Объединенных Наций.
Under the conditions of paragraph 7. of this Regulation, the trichromatic co-ordinates of light emitted through the lens(es) used for special warning lamps shall lie within the following boundaries: В условиях, указанных в пункте 7 настоящих Правил, координаты цветности для света, проходящего через рассеиватель(и), используемый(ые) для специальных предупреждающих огней, не должны выходить за указанные ниже пределы.
The design and execution of the social housing buildings are financed by the State budget, within the limit of the funds allocated for this purpose, through the Ministry of Regional Development and Tourism budget. Проектирование и строительство социального жилья финансируются из государственного бюджета в пределах средств, выделенных на эти цели, через бюджет Министерства регионального развития и туризма.
Members of national minorities, directly or via their representatives, within their collective rights, participate or make their own decisions on individual issues related to their culture, education, informing and official use of language and writing system. Принадлежащие к национальным меньшинствам лица непосредственно или через своих представителей в порядке осуществления своих коллективных прав участвуют в принятии решений или самостоятельно принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информированием и официальным использованием языка и письменности.
While linkages between local and foreign universities had resulted in some innovative education partnerships, too few ties - through research partnerships and/or education exchanges - bound together universities within the region. Хотя благодаря связям межу местными и зарубежными университетами созданы инновационные образовательные партнерские программы, взаимодействие между университетами в регионе - в том числе через партнерские исследовательские программы и обмены в области образования - по-прежнему носит весьма ограниченный характер.
In the medical report submitted by the author dated 17 December 2009, his doctor states that his health status would be likely to decline rapidly and result in his death within one to two years. В представленном автором медицинском заключении от 17 декабря 2009 года его врач указывает, что состояние здоровья автора, вероятно, начнет быстро ухудшаться и что через один-два года автор может умереть.