Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
This latter issue must be approached through comprehensive prevention programmes including real and feasible plans for alternative development, within which the programmes for productive and profitable micro-enterprises should be the axis of employment policies, a key preventive factor in developing countries. К этому последнему вопросу следует подходить через всеобъемлющие программы профилактики, включая реальные и осуществимые планы альтернативного развития, в пределах которых программы производящих и приносящих прибыль микропредприятий должны быть осью политики занятости, ключевым фактором профилактики в развивающихся странах.
My delegation, while taking note of the revision, hopes that in the future when changes are made to draft resolutions those changes will be reflected in the documentation within 24 hours at the most. Принимая к сведению эту поправку, моя делегация надеется, что в будущем, когда будут вноситься изменения в проекты резолюций, они будут отражены в документах не позднее, чем через 24 часа.
"centuries from today, that our countries had peace within their grasp and squandered it". (The New York Times, 13 November 1996, p. 9) "через несколько веков можно было бы сказать, что мир был в пределах досягаемости для наших стран, но они упустили эту возможность". ("Нью-Йорк таймс", 13 ноября 1996 года, стр. 9)
The authority that consigns the vehicle shall, within three days following the impoundment of the vehicle, communicate this fact to the Central Authority of its country attaching a copy of the official letter authorizing the consignment. Ведомство, которому передается автотранспортное средство, должно не позднее чем через три дня после его изъятия сообщить об этом главному ведомству своей страны, направив копию акта о соответствующей передаче.
The Requesting State through its Central Authority, at the request of the owner or legal representative, notified in conformity with the preceding article, shall submit a request for return to the Central Authority of the Requested State within 30 days following the date of such notification. В течение 30 дней после получения такого уведомления запрашивающее государство через свое главное ведомство по просьбе владельца или его доверенного лица, уведомленного согласно положениям предыдущей статьи, подает заявление о возвращении главному ведомству запрашиваемого государства.
Virtually all of them spoke of a four-day detention period for detainees falling within the scope of the State Security Courts, virtually conceding that the extension after two days is in practice always granted. Практически все из них указывали четырехдневный срок содержания под стражей для задержанных, подпадающих под сферу компетенции судов по делам государственной безопасности, соглашаясь с тем, что на практике этот срок через два дня всегда продлевается.
The request for amparo should be made within 20 days following the notification of the decision which allows no further appeal; ходатайство о применении процедуры ампаро должно подаваться не позднее чем через 20 дней по получении уведомления о не подлежащем обжалованию решении;
Since UNDP has access to appropriate technical and managerial expertise, either through its ongoing projects within the country or through other sources available at its disposal, UNDP would participate in the determination of an appropriate course of action to be pursued for the disposal of UNTAC assets. С учетом имеющегося у нее доступа к соответствующим специалистам в технической и управленческой областях ПРООН будет - либо в рамках текущих проектов, осуществляемых в стране, либо через другие источники, имеющиеся в ее распоряжении, - принимать участие в определении надлежащего курса действий по реализации активов ЮНТАК.
Once the state of emergency has ended, the Executive is required to inform Congress, within a period of not more than five days, of the action that has been taken while the state of emergency was in force. После отмены чрезвычайного положения исполнительная власть не позднее чем через пять дней информирует конгресс о действиях, предпринятых в период его действия.
Once a draft law has been adopted, the Executive Committee of the Congress of the Republic shall submit it, within not more than ten days, to the Executive Branch for approval, promulgation and publication.' После принятия закона Исполнительный совет конгресса Республики не позднее, чем через десять дней передает его исполнительной власти для утверждения, промульгации и опубликования'.
Anyone held by the police on a warrant may consult a lawyer within 24 hours at the latest of being taken into custody; Любое лицо, задерживаемое полицией на основании ордера, имеет право встретиться для беседы со своим адвокатом не позднее чем через сутки после взятия под стражу.
(c) Fellows under national execution (NEX) should be insured within collective insurance contracts entered into by United Nations system organizations; с) страхование стипендиатов в рамках проектов, осуществляемых национальными учреждениями, следует осуществлять через контракты коллективного страхования, заключенные организациями системы Организации Объединенных Наций;
Persons detained shall be brought before a court as soon as possible, within a maximum period of 24 hours from the moment of detention, and the legality of their detention shall there be decided upon without delay. Задержанные лица должны как можно скорее доставляться в суд, но не позднее, чем через 24 часа после задержания; решение относительно законности их задержания должно приниматься безотлагательно.
In reply to Mr. Buergenthal, who had asked when the Supreme Court would address the claim that the Armed Forces (Special Powers) Act was unconstitutional, he said he believed that the hearing would take place within a matter of weeks. В ответ г-ну Бюргенталю, который спросил, когда Верховный суд будет рассматривать утверждение о том, что Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) является неконституционным, он говорит, что, насколько он знает, слушания состоятся через несколько недель.
The increase in the number of Armenians in their historic homeland has led to the efflux of 168,000 Azerbaijanis who within 8 to 10 months of the departure of the Armenians from Azerbaijan gradually returned to their own country. Увеличению доли армян на своей исторической родине способствовал и отток 168000 азербайджанцев, которые через 8-10 месяцев после исхода армян из Азербайджана постепенно переселились на свою родину.
One very lengthy trial has been held, plus many other proceedings, and two other trials are under way, with a third to commence within a matter of weeks. Был проведен один очень длительный судебный процесс, а также множество других судебных разбирательств; проходят два других процесса, а третий должен начаться через несколько недель.
Each of the eight cases currently pending before the Court would be settled within a few years, and no one could predict what its workload would be in 3, 4 or 20 years' time. Каждое из восьми дел, представленных в настоящее время на рассмотрение Суда, будет решено через несколько лет, и никто не может предсказать, какова будет загруженность в трех-, четырех- или 20-летний период времени.
The success of the Symposium manifests that ACC, through its relevant subsidiary bodies, can play a key role in addressing international migration and development issues, particularly by bringing together the expertise that exists both within the United Nations system and in relevant intergovernmental organizations. Успешное проведение Симпозиума показало, что АКК через свои соответствующие вспомогательные структуры способен играть ключевую роль в решении вопросов международной миграции и развития, особенно посредством сведения воедино знаний и опыта, накопленных как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и соответствующими межправительственными организациями.
It should be noted that, according to the Constitution of the Republic of Portugal, remand in custody without a conviction will, within a maximum period of 48 hours, be the subject of a judicial decision to validate or maintain it. Следует подчеркнуть, что по Конституции Португальской Республики в отношении лица, содержащегося под стражей без предъявления обвинения, не позднее чем через 48 часов должно быть вынесено судебное решение об утверждении законности или о продлении содержания под стражей.
The States parties shall submit to the Committee, through the Secretary-General, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under the Convention, within one year after the entry into force of the Convention for the State party concerned. Государства-участники представляют Комитету через Генерального секретаря доклады о принятых ими мерах по осуществлению своих обязательств по Конвенции в течение одного года после вступления в силу Конвенции для соответствующего государства-участника.
The State, within its scope of activity set by laws, through its different organizations, directly or indirectly controls the establishment and operation of the networks of infrastructure and traffic which meet the traffic demands of the economy and society. Государство в пределах своей компетенции, установленной законодательством, через различные организации осуществляет прямой или косвенный контроль за процессом создания и функционирования инфраструктурных сетей и движением по ним с учетом транспортных потребностей экономики и общества.
The Government sought to involve the pygmies in development through the right to vote, participation in decision-making and generally by making them aware of their status as citizens within Cameroon. Правительство пытается привлечь пигмеев к процессу развития через посредство их избирательных прав, через их участие в принятии решений и вообще путем их информирования об их статусе граждан на территории Камеруна.
The above experiences could help the Global Mechanism placed within UNDP to meet the challenge of promoting the mobilization and channelling of resources to the local level through NGOs, CBOs and other funding mechanisms. Этот опыт может помочь Глобальному механизму, размещенному в рамках ПРООН, решать задачу по содействию мобилизации и направлению ресурсов на местный уровень через неправительственные организации, низовые организации населения и другие механизмы финансирования.
The programme aims at developing and further strengthening mine-clearance capacity, including the acquisition and utilization of new demining technologies, the creation of a data bank, and the training of Mozambicans so that they can operate autonomously within the next few years. Задачи этой программы состоят в развитии и дальнейшем укреплении потенциала в области разминирования, включая приобретение и использование новых технологий разминирования, создание базы данных, а также подготовку специалистов из числа граждан Мозамбика, с тем чтобы уже через несколько лет они могли работать самостоятельно.
The results or interim reports of the projects or studies on the use of satellite technology conducted within the United Nations system are also available in the form of recurrent or non-recurrent publications or disseminated in electronic form through computer networks. Результаты или предварительные доклады по проектам или исследованиям, касающимся использования космической техники, которые проводятся в рамках системы Организации Объединенных Наций, включаются также в периодические или непериодические публикации или распространяются в электронной форме через компьютерные сети.