Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
All of this is at variance with the sound position taken by our Government, which has from the outset endeavoured, through political and legal channels and within the framework of international law, to resolve this problem. Все это отличается от прочной позиции, занятой нашим правительством, которое с самого начала стремилось решить эту проблему через политические и юридические каналы и в рамках международной законности.
The European Union commends the Secretary-General's strong advocacy of African development and African security and his efforts to mobilize the international community in support of the continent, inter alia, through the United Nations system within a coordinated framework. Европейский союз высоко оценивает твердую приверженность Генерального секретаря делу развития Африки и обеспечения безопасности в Африке и его усилия по мобилизации - в частности, через систему Организации Объединенных Наций, - международного сообщества в целях оказания поддержки континенту, на скоординированной основе.
The Committee recommended that the United Nations, through the Office for Outer Space Affairs, should continue to provide all necessary support, within the limits of its existing resources, to the centres. Комитет рекомендовал, чтобы Организация Объединенных Наций через Управление по вопросам космического пространства продолжала оказывать этим центрам всю необходимую поддержку в пределах имеющихся ресурсов.
Parking facilities A limited number of parking spaces will be available for delegations during the Conference within the FAO premises and outside, across the street from FAO. В период проведения Конференции в помещениях ФАО и на стоянке, расположенной через дорогу напротив штаб-квартиры ФАО, делегациям будет выделено ограниченное число мест для стоянки автомобилей.
The assassination attempt was made a few minutes after the arrival of the Egyptian President in Addis Ababa within a distance of less than a kilometre from the airport as he was being driven to the conference hall of the summit. Покушение было совершено через несколько минут после прибытия египетского президента в Аддис-Абебу на расстоянии менее одного километра от аэропорта, когда его автомобиль следовал к конференционному залу встречи на высшем уровне.
A repetition of the survey within a reasonable time, e.g. 10 years, would give more insight into the temporal dynamic of soil chemistry. Повторное проведение обследования через приемлемый период времени, например через 10 лет, позволит получить более глубокое представление о временной динамике химии почвы.
Twenty-one others were either already eligible for parole, having served two thirds of their prison sentence, or were within months of reaching their eligibility date. Еще 21 заключенный либо уже имел право на условно-досрочное освобождение после отбытия двух третей своего тюремного заключения либо получал на это право через несколько месяцев.
Such detained person shall be informed without delay of the reasons for the detention, questioned, and not later than within twenty-four hours released or turned over to a court. Такой задержанный незамедлительно уведомляется о мотивах задержания, допрашивается и не позднее чем через 24 часа после ареста либо освобождается, либо передается в распоряжение суда.
The first approach requires States of origin not to discriminate against persons who have suffered such harm and who seek relief within that State's judicial or administrative systems (article 20). Первый подход требует, чтобы государства происхождения не осуществляли дискриминации в отношении лиц, понесших такой ущерб и добивающихся возмещения через судебную или административную системы такого государства (статьи 20).
By charging cost-recovery fees, the programme is expected to become self-financing within three to four years, by which time an EMPRETEC foundation or equivalent organization will have been established to carry out the programme locally. Ожидается, что благодаря взиманию сборов в целях возмещения издержек через три-четыре года программа перейдет на самофинансирование, а к тому времени будет создан фонд ЭМПРЕТЕК или аналогичная организация для осуществления этой программы на местах.
The European Union, in this regard, commends the decision of the Economic and Social Council to aim at harmonizing the ongoing international initiatives at its next coordination segment and to examine the institutional framework for African development within the United Nations system. В этой связи Европейский союз положительно оценивает принятое Экономическим и Социальным Советом решение попытаться согласовать предпринимаемые в настоящее время международные инициативы на своем следующем координационном совещании и рассмотреть вопрос об институциональных рамках развития Африки через систему Организации Объединенных Наций.
The following are United Nations Statistics Division views on expected results within one or two years, based on the suggested actions: Статистический отдел Организации Объединенных Наций предполагает, что через один или два года предлагаемые действия дадут следующие результаты:
A decision on the complaint shall be taken as soon as possible, at the latest, within four weeks following the date on which the complaint is lodged. Комиссия выносит решение по жалобе в максимально быстрые сроки, а именно не позднее чем через четыре недели после подачи жалобы.
Their educational status continues to improve and the vast majority of employed women return to work within two years of having a child, with many, especially self-employed women, returning much sooner. Их положение в области образования продолжает улучшаться, при этом подавляющее большинство занятых женщин возвращается к трудовой деятельности через два года после рождения ребенка, а многие из них, в особенности самозанятые женщины, возвращаются значительно раньше.
In such case, charges will be brought or the suspect will be prosecuted pursuant to expedited procedure not later than within 10 days of the application of the preventive measure. В таком случае обвинения предъявляются или подозреваемый предстает перед судом в соответствии с ускоренной процедурой не позднее чем через 10 дней с момента применения меры пресечения.
The key objectives continue to be the provision of an adequate supply of water of good quality for the entire world's population, while preserving the hydrological and biological functions of ecosystems, combating vectors of water-related diseases and adapting human activities within the limits of sustainability. Ключевыми задачами по-прежнему являются обеспечение надлежащего снабжения доброкачественной водой всего мирового населения параллельно с сохранением гидрологических и биологических функций экосистем, борьбой с переносчиками болезней, передаваемых через воду, и приданием человеческой деятельности устойчивого характера.
Under this new approach, which many Member States have adopted at the national level, the General Assembly, through its relevant Committees, would specify the results they expect the Organization to achieve within the relevant budgetary constraints. Следуя этому новому подходу, который многие государства-члены применяют на национальном уровне, Генеральная Ассамблея через свои соответствующие комитеты указывала бы результаты, которые ожидаются от Организации в рамках соответствующих бюджетных ограничений.
Article 10 (2) states, "Every person who is arrested and detained in custody shall be produced before a magistrate within a period of twenty-four hours of such arrest". В статье 10 (2) указывается, что "любое арестованное и задержанное лицо должно предстать перед судьей не позднее чем через 24 часа с момента его ареста".
More emphasis should be placed on preventing large-scale displacements of persons both within countries and across borders by addressing the root causes of displacement, which were often found in massive human rights violations. Больше внимания следует уделить предотвращению крупномасштабных перемещений лиц как внутри стран, так и через границы, путем принятия мер по устранению коренных причин перемещений, которые часто кроются в массовых нарушениях прав человека.
The 50 constituent states of the Union retain broad authority to regulate public health, safety, morals and welfare within their respective jurisdictions, including through the exercise of criminal law. 50 входящих в состав США штатов сохраняют широкие полномочия по регулированию вопросов, касающихся здравоохранения, безопасности, этики и благосостояния, в рамках своей соответствующей юрисдикции, в том числе через осуществление уголовного законодательства.
Judges all over the world: let today's event be a signal to us to join hands, at the national level and across borders, in a common effort to eradicate corruption within our own profession. Судьи всех стран мира! Пусть сегодняшний знаменательный день будет для вас сигналом к объединению усилий, на национальном уровне и через границы, в общем стремлении искоренить коррупцию в рамках нашей собственной профессии.
WVF used this important occasion to generate within its own constituency and outside even stronger interest in and support of international cooperation through the mechanisms provided by the United Nations. ВФВВ использовала эту важную возможность для того, чтобы вызвать у своих членов и других организаций еще более сильную заинтересованность в международном сотрудничестве и его поддержку через механизмы, предоставляемые Организацией Объединенных Наций.
26.5 Resources released by the proposed reduction of posts will be redirected to enhance outreach and information activities within the centres through flexible use of local capabilities in United Nations programmes and activities, as well as updating related technologies. 26.5 Ресурсы, высвобожденные в результате предлагаемого сокращения должностей, будут перенаправлены и использованы для расширения охвата и информационной деятельности в рамках центров через более гибкое использование местных возможностей в программах и мероприятиях Организации Объединенных Наций, а также для модернизации используемых в этой области технологий.
Indeed, the United Nations would have to cooperate very closely with actors in civil society, especially through non-governmental organizations, if it was to achieve its goals of poverty eradication within the context of sustainable development. Организации Объединенных Наций следует тесно сотрудничать с субъектами гражданского общества, особенно через неправительственные организации, чтобы добиться своих целей по искоренению нищеты в условиях устойчивого развития.
The Special Representative has received numerous complaints regarding the difficulties which dissenting or opposition viewpoints have encountered in securing access to the electronic media (radio and television) within Cambodia. Специальный представитель получил множество жалоб на трудности, связанные с выражением точек зрения, отличных от официальной позиции, через электронные средства информации (радио и телевидение) Камбоджи.