Of those, 16 kids died or went missing within a year of the visit - |
Из них 16 детей погибли или пропали через год после посещения - |
All right, I'm going to go have the greatest time ever doing nothing and if I don't come back within a week, bring a razor and deodorant. |
Ладно, это будут лучшие дни в моей жизни, я ничего не буду делать, но если я не вернусь через неделю, привези мне дезодорант и бритву. |
And in this particular example, what I took is some membrane molecules, mixed those together in the right environment, and within seconds it forms these rather complex and beautiful structures here. |
И в этом конкретном примере, я взял некоторые мембранные молекулы, смешал их вместе в правильной окружающей среде, и через секунды они создают здесь вот эти довольно сложные и красивые структуры. |
But within three months, she'd married a friend of her dad's - |
Но через три месяца она выходит замуж за папиного друга - |
After a great deal of prayer and reflection, I have asked Dr Turner to come and talk to us about the new contraceptive pill, which will be available within the next few weeks. |
После долгой молитвы и размышлений я попросила доктора Тёрнера прийти и поговорить с нами о новых противозачаточных таблетках, которые привезут через несколько недель. |
You realise that within 45 minutes, the ship will be pulled down into the atmosphere. |
Вы понимаете, что через 45 минут корабль затянет в атмосферу? |
But if you're not here within half an hour... |
Но, если тебя не будет здесь через полчаса, |
On average, the contracted personnel have been deployed to their mission stations within 28 days of the signing of contracts - significantly faster than would have been possible had staffing proceeded through the normal channels. |
В среднем набираемые по контрактам сотрудники прибывали на место службы в составе миссии не больше чем через 28 дней после подписания контрактов - значительно быстрее, чем это было бы возможно, если бы набор сотрудников осуществлялся по обычным каналам. |
It would be staffed by the head of the Office without restriction except the limits of the Office's budgetary appropriations, and would become within two years an oversight service separate from the United Nations Secretariat. |
Подбором кадров для управления будет заниматься его руководитель без каких бы то ни было ограничений, за исключением тех, которые обусловлены его бюджетными возможностями, и через два года оно должно превратиться в службу надзора, функционирующую автономно от Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Article 28 on arrest was, in the view of one representative, far from satisfactory: the statute should set forth unambiguous conditions for the arrest of suspects and ensure that they were brought before the competent judge within a short time. |
По мнению одного представителя, статья 28 об аресте является далеко не удовлетворительной: в статуте следует изложить совершенно определенные условия для ареста подозреваемых и обеспечить, чтобы они представали перед компетентным судьей через короткий период времени. |
As was known, France had proposed to the Director General of IAEA that an independent international scientific mission should be organized to assess the impact of the tests when they had been completed within a few months. |
Франция же, как известно, обратилась к Генеральному директору МАГАТЭ с предложением организовать международную независимую научную миссию, которая оценила бы последствия испытаний после того, как они через несколько месяцев завершатся. |
Given the current proliferation of internal conflicts that are likely to lead to further large-scale displacements within and across borders, UNHCR will be increasingly reliant on the collaboration of other components of the United Nations system. |
Учитывая нынешнее распространение внутренних конфликтов, которые, вероятно, приведут к новым крупномасштабным перемещениям населения внутри стран и через их границы, УВКБ будет все больше полагаться на сотрудничество с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
To ensure continuity of the work on the economic dimension, the Ministers agreed to provide permanent support for the Economic Forum and its follow-on activities through the CSCE secretariat operating within existing resources. |
В целях обеспечения преемственности в работе, связанной с экономическим измерением, министры договорились оказывать постоянную поддержку Экономическому форуму и мероприятиям в осуществление его решений через посредство Секретариата СБСЕ, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
In view of massive population displacements within Liberia and across its borders, which resulted from the conflict, the quantities of food distributed to areas under the control of the various factions have always been a source of contention. |
С учетом масштабов массовых перемещений населения в рамках Либерии и через ее границы, вызванных конфликтом, вопрос о количестве продовольствия, направляемого в районы, находящиеся под контролем различных группировок, всегда был предметом разногласий. |
In order to set priorities for demining, a national mine survey is now being carried out by a British non-governmental organization (NGO) and this will, within approximately four months, provide high-quality information on mined roads and areas all over the country. |
В настоящее время в целях определения первоочередных задач в области разминирования британская неправительственная организация (НПО) проводит национальное минное обследование, в результате чего приблизительно через четыре месяца будет получена подробная информация о заминированных дорогах и районах по всей территории страны. |
The development of an autonomous basic research capability in scientific and technical disciplines, including space-related fields, should be a main goal as advocated in ongoing activities within the United Nations, most notably through the Office for Outer Space Affairs. |
Основной целью должно стать создание автономного базового исследовательского потенциала в области научных и технических дисциплин, в том числе связанных с космосом областей, на что направлены мероприятия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций и, особенно, через Управление по вопросам космического пространства. |
This process will need to be supported not only within the secretariats of other United Nations entities, but also by the Member States in the various governing bodies. |
Этот процесс нужно будет поддерживать не только в секретариатах других подразделений Организации Объединенных Наций, но также и в различных руководящих органах через посредство государств-членов. |
The work is conducted within the framework of the FAO/UNEP joint programme on PIC and progress is reported to the joint groups of experts through the FAO/UNEP secretariat. |
Эта работа проводится в рамках совместной программы ФАО/ЮНЕП по ПОС, и о ее результатах сообщается совместной группе экспертов через секретариат ФАО/ЮНЕП. |
Members of the Committee will recall the Department's efforts within the international campaign against apartheid, through press, radio, television, seminars and NGO activities, and that the resources mobilized in that struggle are now vindicated. |
Напомним членам Комитета об усилиях Департамента в рамках международной кампании против апартеида, предпринимавшихся через посредство прессы, радио, телевидения, семинары и деятельность неправительственных организаций, и что ресурсы, мобилизованные в ходе этой борьбы, были, как видно теперь, потрачены не напрасно. |
As an observer, I am fully convinced that during the course of the session I will be approaching the relevant authorities within the Committee to seek active membership. |
В качестве наблюдателя я твердо намерен в ходе этой сессии добиваться через соответствующие органы активного членства в этом Комитете. |
The CHAIRMAN said that deferring the debate for one week meant deciding to resume it within eight days, in the hope that informal consultations would have been completed in the meantime. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что отсрочка прений на одну неделю подразумевает их возобновление через восемь дней, а тем временем можно будет провести неофициальные консультации. |
Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. |
Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |
They did not take into account the possibility of the cold war, which began within a few years of the end of the Second World War. |
В нем не учитывалась вероятность "холодной войны", которая началась через несколько лет после окончания второй мировой войны. |
The suspect must be brought before the examining magistrate as quickly as possible but no later than within 24 hours of the moment when the public prosecutor has ordered the extension of the custody. |
Подозреваемый должен быть представлен для допроса судебному следователю как можно скорее, но не позднее, чем через 24 часа с момента распоряжения прокурора о продлении содержания под стражей. |
The Uniform Board finalized the contract on the new uniform for the Interim Public Security Forces, and new uniforms will be available within four weeks. |
Совет по форменной одежде завершил составление контракта на пошив новой формы для персонала Временных сил государственной безопасности, и через четыре недели эта новая форма поступит в распоряжение Временных сил. |