The map so marked will be sent to the Parties through their Agents and Liaison Representatives for their comments, to be made within 15 days. |
Помеченная таким образом карта посылается сторонам через их агентов и представителей по связи на замечания, которые должны быть представлены в течение 15 дней. |
Units of the fighters were able to disperse within the region, and other units succeeded in filtering across the border with Kyrgyzstan. |
Части боевиков удалось раствориться на территории области, другой части удалось просочиться через границу с Кыргызстаном. |
The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. |
МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития. |
The trade union's statutes must be discussed and approved at the founding meeting or at a subsequent meeting held within 15 working days. |
Устав профессионального союза должен быть согласован и принят на учредительном собрании или на последующем собрании, которое проводится не позднее, чем через 15 рабочих дней. |
Official inquiries emanating from law enforcement entities within a member country are channelled through its national central bureau to Interpol, and the route is reversed for responses. |
Официальные запросы, направляемые правоохранительными органами какого-либо государства-члена, передаются через его национальное центральное бюро Интерполу, а ответы направляются в обратном порядке. |
(Venezuela) said that conflicts arising within indigenous communities were generally resolved through the indigenous justice system. |
Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что конфликты, возникающие внутри коренных общин обычно разрешаются через систему правосудия коренных народов. |
13.1 The Division of Social Services within the Ministry of Community Development is the agency through which the government gives financial assistance to needy persons and families. |
13.1 Отдел социального обеспечения Министерства общинного развития является учреждением, через которое правительство предоставляет финансовую помощь нуждающимся лицам и семьям. |
It will require building a consensus implementation committee on a well focused list of NEPAD priorities and their national linkages through NEPAD focal points within governmental structures. |
Ее решение потребует достижения в Комитете по осуществлению НЕПАД консенсуса по формированию целенаправленного списка приоритетов этой инициативы и их национальной привязке через координационные центры НЕПАД в рамках правительственных структур. |
Through its different components, UNMISET has been concretely contributing to capacity-building within all the basic sectors of the young Timorese State, helping put new institutions and structures into operation. |
МООНПВТ через свои различные компоненты вносит конкретный вклад в наращивание потенциала всех основных секторов молодого тиморского государства, помогая налаживанию работы новых институтов и структур. |
WVF has made its views known in the international community through representation at the United Nations and its agencies and within the NGO community. |
ВФВВ ознакомила со своими взглядами международное сообщество через своих представителей в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях, а также в сообществе неправительственных организаций. |
It was further agreed that the first review would be conducted within three years of its implementation. |
Была достигнута также договоренность о проведении такого обзора через три года после создания системы сертификации. |
This is because the history of the United Nations in the past year exists only within the context of the past decade. |
Это объясняется тем, что история Организации Объединенных Наций за последний год рассматривается исключительно через призму всего прошедшего десятилетия. |
This is in part due to its loose worldwide structure and its ability to work with, and from within, militant Islamic groups in numerous countries. |
Это отчасти обусловлено нежесткой глобальной структурой и ее способностью действовать совместно с воинствующими исламскими группировками во многих странах и через них. |
A five-member committee, which was asked to report within 60 days, was thus formed and commenced its work on 19 March 2001. |
Таким образом, 19 марта 2001 года был сформирован и приступил к работе Комитет в составе пяти членов, в задачу которого входило представить через 60 дней доклад. |
In March of that same year, the national parliament adopted several laws that gave Bougainville political autonomy and that called for a referendum on independence within 1015 years. |
В марте того же года национальный парламент принял ряд законов, наделяющих Бугенвиль политической автономией и предусматривающих через 10-15 лет проведение референдума о независимости. |
The appearance before a judge must take place within 15 days of the issuance of the provisional arrest warrant. |
Задержанный должен предстать перед судьей не позднее чем через 15 дней с момента издания постановления о предварительном задержании. |
Section 145 of the ATA mandates a comprehensive Parliamentary review of the provisions and operation of the Act within three years of it coming into force. |
Разделом 145 ЗБТ предусматривается проведение всестороннего парламентского рассмотрения положений и практики применения Закона через три года после его вступления в силу. |
He was denied access to legal advice or representation during the trial that was held within hours of arrest. |
Он был лишен возможности обратиться к адвокату или защитнику в ходе суда, который состоялся через несколько часов после ареста. |
Information in Connections is refreshed automatically within a user defined interval or the Refresh button can be used for manual refreshing. |
Информация в Соединениях обновляется автоматически через интервалы, установленные пользователем. Это можно сделать принудительно, нажав кнопку Обновить (Refresh). |
Mail sent to the mailing lists often gets answers within 15 minutes (or less), for free, and by the people who developed it. |
Ответ на вопрос, посланный в списки рассылки, часто приходит через 15 минут (или даже быстрее). Ответ бесплатный и от тех людей, которые разрабатывали Debian. |
They married within four weeks of the party, on St. Valentine's Day, 14 February 1934, in Yuma, Arizona. |
Через четыре недели после знакомства они поженились, в день Святого Валентина, 14 февраля 1934 года, в Юме, штат Аризона. |
Assistance needed: Build capacity of local NGOs through a train the trainers programs and provision of resources for dissemination of the information contained within the laws. |
Требуемая помощь: укрепление базы местных неправительственных организаций через подготовку инструкторов программ и предоставление ресурсов для распространения информации о законах. |
Also, within the anti-narcotics partnership, we suggest enhanced interaction with the Afghan structures with the purpose of adopting joint measures to prevent drug trafficking across the Afghan-Tajik border. |
Также предлагаем в рамках антинаркотического партнерства развивать взаимодействие с афганскими структурами с целью принятия совместных мер, препятствующих транзиту наркотиков через афгано-таджикскую границу. |
They supported a recommendation for the establishment of a technical working group to undertake a policy study and report to heads of Government through the relevant Councils within one year. |
Они поддержали рекомендацию об учреждении технической рабочей группы для проведения исследования по вопросам политики и представления главам правительств через соответствующие советы доклада о его результатах в течение одного года. |
The project was to be completed within two years of the date of commencement of the works. |
Проект должен был быть завершен не позднее чем через два года после начала работ. |