The aim of this note is to draw your attention to the dangerous flight carried out by a United States Government aircraft within the Havana FIR on 11 July 1996. |
Цель настоящей ноты состоит в том, чтобы сообщить Вам об опасности, возникшей в связи с пролетом самолета правительства Соединенных Штатов Америки через РПИ Гаваны 11 июля 1996 года. |
The accused must be brought to trial within 120 days of referral of charges, imposition of restraint, or entry on active duty (R.C.M. 707). |
Суд должен состояться не позднее чем через 120 дней после предъявления обвинений, наложения санкций или поступления на действительную военную службу (правило 707 о военном судопроизводстве). |
Philadelphia worked him out two times, and head coach Brett Brown invited him to play for them at the 2014 Las Vegas Summer League within an hour after he was not selected in the draft. |
Главный тренер «Филадельфия Севенти Сиксерс» Бретт Браун пригласил его для участия в летней лиге НБА 2014 года в Лас-Вегасе буквально через час после того, как он не был выбран на драфте НБА. |
However, pedal 5 neurons, two bisymmetric neurons located within the Tochuina pedal ganglion, exhibited gradual changes in firing over time following 30 minutes of magnetic stimulation provided by a Rubens' coil. |
Однако, нейроны в ножке (Pd5), содержащиеся в пределах ганглия у моллюска Tochuina, продемонстрировали постепенное изменение частоты активаций этих нейронов с тем, которая начинает проявляться через 30 минут магнитной стимуляции под действием катушки Рубенса. |
With gains in technology, some experts say the recovery rate for proved reserves can rise to one of every two discovered barrels - enough to more than double the supplies once expected to run out within 60 years or so. |
По мнению некоторых экспертов, благодаря совершенствованию технологий коэффициент нефтеотдачи разведанных месторождений может возрасти до одного на каждые два обнаруженных барреля, чего достаточно для более чем двоекратного увеличения запасов, которые, как ожидалось ранее, иссякнут примерно через 60 лет. |
The police authority in question can object to the holding of the meeting within a maximum of 12 hours from the time of submission of the communication by the organizers, based solely on a previous request of the same nature. |
Соответствующие полицейские органы могут возразить против проведения подобных собраний не позднее чем через 12 часов после подачи организаторами заявления, причем подобный отказ может быть мотивирован только тем, что подобная просьба уже поступила от других организаторов. |
To help our partners even more, we undertake processing almost all technical questions - we render technical support services within the annual subscription, answer requests submitted via TeamWox Groupware, and communicate with clients via the Online Assistant or on our Forum. |
Чтобы окончательно разгрузить партнера, практически все технические вопросы мы берем на себя - осуществляем техподдержку при покупке клиентом ежегодной подписки, отвечаем на заявки, оставленные в ТёамШох, и общаемся с клиентами через онлайн-консультант или форум. |
Even while trade expands, China is attempting to confine India within greatly foreshortened land and sea borders through its so-called "string of pearls policy." |
Даже в то время как торговля увеличивается, Китай пытается ограничить Индию в значительно укороченных сухопутных и морских границах через так называемые «струны жемчужной политики». |
Studies by Nicholas A. Christakis and Fowler suggested a variety of individuals' attributes like obesity, smoking cessation, and happiness rather than being individualistic, are causally correlated by contagion mechanisms that transmit these behaviors over long distances within social networks. |
Исследования, проведённые Николасом А. Христакисом и Джеймсом Х. Фаулером, показали, что различные свойства, такие как ожирение, курение и счастье, не являются исключительно индивидуальными, но возникают также через механизмы социального заражения в социальных сетях. |
They run in a partisan primary election within their own district, then compete countywide in the general election. |
Сначала кандидаты проходят через участие в выборах в своём районе, а затем соревнуются в общих выборах округа. |
Rather than jumping out to the coasts - 80% of all Americans live within 80 kilometers of the Pacific or Atlantic oceans - Wal-Marts have spread organically through an ever-expanding supply chain. |
Вместо того, чтобы совершить большой прыжок к побережью (80% всех американцев живут в 80 километрах от побережья Тихого или Атлантического океанов) - рост «Wal-Mart» был органическим, через постоянно расширяющуюся цепочку поставок. |
Moreover, UNESCO recognized that pilot information and participation campaigns could also be undertaken through the Associated Schools network or UNESCO clubs as a step towards the consideration of the Convention within school curricula. |
Кроме того, ЮНЕСКО признала возможность организации экспериментальных компаний информационной деятельности и мобилизации через сеть "Ассошиэйтед скулз" или клубы ЮНЕСКО в качестве одного из шагов на пути к включению Конвенции в школьную программу. |
Today, Stratcor's Pine Creek Mine in California remained the only mine capable of being put into production within a reasonable period of time (six months and a significant investment). |
В настоящее время единственным рудником, где добыча может быть возобновлена в разумные сроки (через шесть месяцев при крупных капиталовложениях), остается рудник "Стреткорз Пайн Крик" в Калифорнии. |
Other significant organized repatriation movements to Somalia were achieved in 1994 with some 60,000 persons having repatriated from Kenya within the framework of the UNHCR-initiated cross-border operation from Kenya into Somalia. |
В 1994 году были проведены и другие значительные мероприятия по организованной репатриации беженцев в Сомали: около 60000 человек было репатриировано из Кении в рамках развернутой по инициативе УВКБ операции через кенийско-сомалийскую границу. |
Even with the most robust types of research - for example, randomized clinical trials - one of four of these results had already been found to be wrong or potentially exaggerated within a few years after publication. |
Даже в случае самых основательных типов исследований - например, рандомизованных клинических испытаний - для каждого четвертого из этих результатов уже показано, что он неверен или потенциально преувеличен: и все это не более чем через несколько лет после публикации. |
And no one should forget the role that, for example, the nuclear non-proliferation Treaty has played in falsifying the almost universal prediction in the 1960s that within two decades there would be 20 or more States possessing nuclear weapons. |
И никто не должен забывать той роли, которую сыграл, например, Договор о нераспространении ядерного оружия в превращении в ошибочное бытовавшее в 60-е годы почти всеобщее предчувствие, будто через пару десятилетий ядерным оружием будут обладать более 20 государств. |
Siraj, the man with contacts with the Sudanese Embassy in Addis Ababa, escaped within hours of the assassination attempt by Sudan Airways, which left Addis Ababa much later than its scheduled departure time. |
ЗЗ. Сирадж, поддерживавший контакты с суданским посольством в Аддис-Абебе, через несколько часов после покушения покинул Аддис-Абебу рейсом авиакомпании "Судан эйеруэйз", который вылетел значительно позже времени, предусмотренного в расписании. |
No litters were produced by females fed 40 mg/kg, but litter production did resume within 7 weeks following withdrawal of the chlordecone, although litters were still smaller than those of untreated controls). |
Самки, получавшие 40 мг/кг, не производили потомства, однако воспроизводство возобновилось через 7 недель после прекращения затравки хлордеконом; при этом приплод все же был более малочисленным, чем у не подвергавшейся воздействию контрольной группы. |
Other than in flagrante delicto, no one may be arrested except on the order of a judge stating reasons which must be presented at the time of arrest or within 24 hours at the latest. |
За исключением случаев задержания с поличным, никто не может быть арестован иначе как по мотивированному постановлению судьи, которое должно быть предъявлено в момент ареста или, самое позднее, через 24 часа после него. |
As far as new firms are concerned, for instance, it is vital to have high rates of entry since the experience of most countries is that up to 80 per cent of such firms fail within 3-5 years. |
К примеру, что касается новых субъектов экономики, крайне важно, чтобы их возникновение на рынке носило массовый характер, поскольку, как показывает опыт большинства стран, 80% таких предприятий через три-пять лет исчезают с рынка. |
OIOS also learned that another detainee of the Criminal Tribunal had approximately $250,000 reflected in his bank statement when he arrived at the detention facility, but within a month the same account reflected a zero balance. |
Кроме того, УСВН также узнало о том, что другое лицо, содержавшееся под стражей в Уголовном трибунале, имело на своем банковском счету порядка 250000 долл. США, когда оно прибыло в Следственный изолятор, однако через месяц все средства с этого же счета исчезли. |
Universal information and the emergence of supra-national groupings are rendering national frontiers porous, while within States, demands for devolution to the local level impose other stresses. |
Всеобщее распространение информации и появление наднациональных группировок позволяют легко "проникать" через границы, тогда как внутри государств требования о передаче полномочий на места создают другие стрессовые ситуации. |
The Office of Indigenous Women operated within ATSIC to consult indigenous women through a network of regional women's advisers and regional coordinators. |
В структуре АТСИК существует Управление по делам женщин-аборигенов, которое оказывает им консультативные услуги через сеть региональных консультантов и координаторов. |
It is in that regard that we support the recommendation of the Secretary-General to create an intergovernmental Peacebuilding Commission, including a Peacebuilding Support Office, within the Secretariat. |
Группа неприсоединившихся государств-участников Договора напоминает, что Устав МАГАТЭ предусматривает право государств-членов использовать атомную энергию в мирных целях, содействовать социально-экономическому развитию через техническое сотрудничество и производству электроэнергии с должным учетом нужд развивающихся стран. |
The Legal Counsel has responded to Ms. Plavsic's letter properly, through our office regarding the obligations of all parties, including all political subdivisions within Bosnia and Herzegovina, to comply fully with the International war crimes Tribunal and its orders. |
Ответ Юрисконсульта на письмо г-жи Плавшич, направленный должным образом, через наше Представительство, касается обязательств всех сторон, включая и все политические образования, существующие в пределах Боснии и Герцеговины, оказывать всестороннее содействие Международному трибуналу по бывшей Югославии и выполнять его постановления. |