Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
In his speech from the Throne, the Governor announced the creation of a new Ministry designed to deal with problems of discrimination in Bermuda and to work towards finding solutions within a race relations division, to be established in the new Ministry. В своей тронной речи губернатор объявил о создании нового министерства, которое должно заниматься проблемами дискриминации на Бермудских островах и проводить работу по поиску соответствующих решений через свой отдел по расовым отношениям, который будет учрежден в новом министерстве.
Only after this was achieved did ASEAN feel confident enough to take the significant, though modest, decision to set up an ASEAN Free Trade Area (AFTA) within 15 years from 1992. Лишь после достижения этого АСЕАН почувствовала себя достаточно уверенной, для того чтобы принять важное, хотя и скромное решение о создании Зоны свободной торговли АСЕАН (АФТА) через 15 лет после 1992 года.
4.5 Almost eight months later, on 31 August 1994, the application for asylum was denied in view of the lack of documentation supporting X's case. On 3 October 1994, X was notified that he must leave Spanish territory within 15 days. 4.5 31 августа 1994 года, т.е. спустя почти восемь месяцев, ходатайство о предоставлении убежища было отклонено ввиду отсутствия документации в обоснование утверждений Х. 3 октября 1994 года ему было предложено покинуть территорию Испании не позднее чем через 15 дней.
At the same time, donors, including through the international financial institutions, are prepared to make a substantial contribution on the basis of appropriate burden-sharing within the international community of the overall effort needed to secure and implement the peace. В то же время доноры готовы внести, в том числе через международные финансовые учреждения, существенный вклад на основе соответствующего распределения бремени в рамках общих усилий международного сообщества, необходимых для установления и обеспечения мира.
There are still common characteristics and problems among island developing countries, but these characteristics and problems will be more usefully dealt with within subgroups and through comparisons between subgroups. Все еще наблюдаются характеристики и проблемы, общие для островных развивающихся стран, однако эти характеристики и проблемы более полезно рассматривать в рамках подгрупп и через сопоставления между подгруппами.
Population movements, within countries and across borders, and the uneven distribution of population, including the very rapid growth of cities, will continue and increase in the future. Движение населения внутри стран и через границы, а также неравномерное распределение населения, включая чрезвычайно быстрый рост городов, сохранятся и станут более широкомасштабными явлениями в будущем.
(k) To promote the region as a single destination with unique national products and encourage the free flow of tourists to and within all ACS States, countries and territories. к) рекламировать регион в качестве единственного района, обеспечивающего уникальные национальные виды услуг, и поощрять свободное передвижение туристов через границы всех государств, стран и территорий АКГ, а также в их пределах.
It was because of those consultations that there was a delay in beginning this meeting, in spite of the Chairman's request that we continue his new tradition of starting within five minutes of the official opening time of the meeting. Эти консультации и были причиной задержки с началом данного заседания, хотя Председатель и просил нас продолжать введенную им новую традицию, согласно которой заседания должны начинаться не позднее чем через пять минут после официально назначенного срока.
If, however, the project objectives are seen to include achieving economies, then the placement of responsibility within the Infrastructure and Applications Support Section would be inappropriate, since not all economies can be achieved through them. Тем не менее если исходить из того, что цели проекта предусматривают достижение экономии, то возложение ответственности на Секцию инфраструктуры и поддержки прикладных систем представляется нецелесообразным, поскольку не все виды экономии могут быть достигнуты через нее.
The Police Academy shall oversee admission to the police profession, and advancement and specialization within it. It must guarantee objectivity and equality of opportunity in its selection of candidates and the suitability of the recruits for the performance of their duties as professional police officers. Поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществляются через полицейскую академию, которая должна обеспечивать объективность при отборе кадров, равенство возможностей для поступающих и пригодность отобранных кандидатов для профессиональной службы в полиции.
The region and "safe area" of Bihac continue to be under assault by the Karadzic Serbs and, from across the border within the occupied territories of the Republic of Croatia, by the Croatian Serbs and other paramilitary forces allied with them. Район и "безопасный район" Бихача по-прежнему подвергаются наступлению сербов Караджича и - через границу с оккупированными территориями Республики Хорватии - хорватских сербов и других объединившихся с ними полувоенных сил.
Educational efforts should begin within the family unit, in the community and in the schools at an appropriate age, but must also reach adults, in particular men, through non-formal education and a variety of community-based efforts. Просветительская деятельность должна начинаться в семье, в общине и в школе в соответствующем возрасте, однако через систему неформального образования и через разнообразные усилия на уровне общин ею должно охватываться также и взрослое население, и прежде всего мужчины.
The Common Market Group shall rule on the matter within a period of thirty (30) consecutive days from the date of receipt, by the current presidency, of the proposals transmitted by the MERCOSUR Trade Commission. В связи с этим, в течение тридцати (30) последующих дней, считая со дня получения, Группа Общего рынка дает свое заключение, через временного председателя, о предложениях, выдвинутых Торговой комиссией МЕРКОСУР.
In the changed circumstances of today's world, security must be guaranteed by political means, through consultation and cooperation, especially within the framework of the United Nations and its agencies. Безопасность в новом мире должна обеспечиваться политическими средствами, через консультации и сотрудничество, в том числе, в первую очередь, в рамках ООН и ее учреждений.
However, it also recommended that the review of the education grant should be conducted within the framework of the next review of the conditions of service of judges, in other words, in two years. Вместе с тем он рекомендует также провести обзор, касающийся субсидии на образование, в рамках следующего обзора условий службы судей, другими словами, через два года.
unfortunately, recent calculations by of all people, the seti, search for extraterrestrial intelligence group, has shown that all of this dissipates within one and two light-years into noise. К сожалению, недавние расчеты, сделанные запущенной человеком, программы поиска внеземного разума, показали, что всё это превращается в шум, через 1-2 световых года.
If Silver's camped where I think he has, I'll stake my wig... half his men will be on their back with fever within a week. Если Сильвер разбил лагерь там где я думаю, То ставлю свой парик что половина его людей через неделю заболеет лихорадкой
With regard to pre-trial detention, was it true that the trial of accused persons began, in principle, within four weeks of their arrest? Что касается временного заключения под стражу, то действительно ли судебное разбирательство подследственного открывается в принципе через четыре недели начиная со времени ареста?
The initiative requires goods traffic in transit from border to border to be transferred to the railways within 10 years, as well as no further increases in the capacity of transit roads in alpine regions. С одной стороны, эта инициатива предусматривает, что через 10 лет транзитные перевозки грузов от границы до границы должны осуществляться только по железной дороге, и, с другой стороны, запрещает увеличивать пропускную способность транзитных маршрутов в альпийских регионах.
It is clear that, in terms of regional shares of the global ecospace, economic and population growth will ensure that within a few decades developing countries will catch up and overtake the North in key areas - for example, energy use and related emissions. Совершенно очевидно, что с точки зрения доли регионов в глобальном экопроизводстве экономический и демографический рост развивающихся стран приведет к тому, что через несколько десятков лет они догонят и перегонят страны Севера в ключевых областях, например в области энергопотребления и связанных с ним выбросов.
FAO is further supporting this process through its policy advisory function through which it is assisting member Governments in identifying and formulating viable policies and priorities for the sectors within FAO's competence. ФАО оказывает дальнейшую поддержку этому процессу в рамках своей консультативной деятельности по вопросам политики, через которую она оказывает содействие правительствам стран-членов в определении приоритетов и разработке жизнеспособной политики для тех секторов, которые входят в компетенцию ФАО.
Note is taken of the various initiatives to inform children about their rights and to encourage children to express their opinion through special councils established within schools and the local community. Принимаются к сведению различные инициативы по информированию детей об их правах и поощрению их к выражению своих мнений через специальные советы, созданные в рамках школ и местных общин.
The Secretary-General has resolutely backed this trend both through his numerous visits on the ground or those of his personal representatives and through the adjustments he has made within the Secretariat. Генеральный секретарь решительно поддерживает эту тенденцию как во время своих многочисленных визитов на места, так и через визиты своих личных представителей, а также путем осуществления коррективных мероприятий в рамках Секретариата.
The Assembly of the International Seabed Authority will hold its first session on the date of the Convention's entry into force, and the meeting of the States parties to the Convention is to be convened within six months of 16 November 1994. Ассамблея Международного органа по морскому дну проведет свою первую сессию в день вступления в силу Конвенции и совещание государств - участников Конвенции должно быть созвано не позднее, чем через шесть месяцев с 16 ноября 1994 года.
It is encouraging that the sixtieth ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea is now at hand, and that the Convention will therefore enter into force within less than a year. Вселяет оптимизм тот факт, что в скором времени шестидесятое государство ратифицирует Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и что менее чем через год Конвенция вступит в силу.