The boy was allegedly released within a week. On 13 September 2009, in Khost province, it was reported that a 15-year-old boy was abducted by the Taliban from a mosque, accused of spying for the Government and international military forces, and later killed. |
По неофициальной информации через неделю мальчик был освобожден. 13 сентября 2009 года в провинции Хост поступило сообщение, что движение «Талибан» похитило из мечети 15-летнего мальчика, которого обвинили в шпионаже в пользу правительства и международных вооруженных сил и которого позднее убили. |
Furthermore, the Directorate of Labour may give consideration to the insured person's domestic circumstances if the person rejects a job that is far from his or her home and also if the person is engaged to start a permanent job within a certain period of time. |
Кроме того, Директорат труда может учитывать бытовые обстоятельства застрахованного лица, если это лицо отказывается от работы, расположенной далеко от его или ее дома, а также если застрахованное лицо должно через определенный период времени приступить к постоянной работе. |
Minority culture is supported through grant programmes provided within a grant system of the Ministry of Culture; the goal of these programmes is to develop, preserve and present minority cultures. |
Культурам меньшинств оказывается поддержка в рамках программ субсидий, предоставляемых через систему субсидий Министерства культуры; цель этих программ состоит в развитии, сохранении и популяризации культур меньшинств. |
However, the Committee remains concerned that the time for the transportation of an arrested person to a judge is not included in the rule that requires an arrested person to be presented before a judge within 48 hours. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что время доставки арестованного к судье не включено в правило, требующее, чтобы арестованный предстал перед судьей не позже чем через 48 часов. |
It claims that she was in fact transferred from prison back to a youth justice facility within two weeks of her sentence of 8 August 1998, and continued to have access to the same rehabilitative and educational facilities as she had pre-sentence. |
Государство-участник утверждает, что она была переведена из тюрьмы обратно в пенитенциарный центр для несовершеннолетних через две недели после вынесения ей приговора, 8 августа 1998 года, и продолжала иметь те же возможности в плане реабилитации и образования, что и на стадии, предшествовавшей вынесению приговора. |
These learning packages and tools will be delivered through a migration capacity development portal, which will work to satisfy broader trends within the international community to deliver as one on knowledge tools and training. |
Эти учебные материалы и средства будут распространяться через специальный миграционный портал, где будут находить отражение более широкие тенденции, формирующиеся в рамках международного сообщества, и одновременно будет предлагаться инструментарий знаний и учебные материалы. |
Based on the above definition for "Collection", "Transport" includes the actual transportation of significant quantities, as defined above, in transport containers, both within a country as well as, where necessary, transboundary transport. |
«Транспорт», согласно приведенному выше определению «сбора», включает фактическую транспортировку значительных объемов ОРВ (определенных выше) в транспортировочных контейнерах как внутри страны, так и по мере необходимости через границы. |
If, within a multi-national group, the resident entity is the 'principal' through which the receipts and expenditure of the various affiliates are routed, then a change in this arrangement can have a significant impact on the data before and after the change. |
В том случае, если в рамках многонациональной группы юридическое лицо-резидент является "принципалом", через которого проводятся поступления и расходы различных филиалов, изменение такого порядка может привести к значительным расхождениям в данных до и после изменения. |
More recently however, engagement with local authorities at the more senior level has been conducted initially through a network of Census Regional Champions appointed from among the Chief Executives of local authorities within each of the nine Government Offices in the English Regions and in Wales. |
В то же время совсем недавно изначально осуществлялось привлечение местных властей на более высоком уровне через сеть региональных активистов переписи, назначаемых из числа исполнительных руководителей местных органов власти в пределах каждого из девяти правительственных бюро в английских регионах и Уэльсе. |
Capacity building for chemicals management under the Bank takes place within larger projects and programs in related sectors; through analytical and advisory assistance; and via chemicals-based projects funded through trust funds, global partnerships and international environmental financial mechanisms. |
Повышение потенциала в области управления химическими веществами при содействии Банка осуществляется в рамках больших проектов и программ в соответствующих секторах; через аналитическую и консультативную помощь и через проекты в сфере химических веществ, финансируемые через трастовые фонды, глобальные партнерства и международные экологические финансовые механизмы. |
The European Union's 2006 Directive on Services in the Internal Market requested that all formalities relating to business creation be carried out through one-stop shops in EU countries within a time frame of three years after the Directive first came into force. |
В Директиве Европейского союза 2006 года об услугах на внутреннем рынке предусматривается, что все формальности, касающиеся учреждения предприятий, будут осуществляться через единые центры в странах ЕС не позднее чем через три года после вступления в силу этой Директивы. |
NCW Malta works within the framework of the United Nations agenda for women, cooperating with women's organizations in Europe and worldwide, via the International Council of Women and the Commonwealth Women's Network. |
НСЖМ руководствуется программой Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин, сотрудничая с женскими организациями в Европе и во всем мире через Международный совет женщин и сеть женских организаций Содружества. |
The work of the World Bank on disability and development is carried out by the Disability and Development Team within the Social Protection and Labour Unit of the Human Development Network. |
Всемирный банк ведет свою работу по проблематике инвалидности и развития через посредство группы по вопросам инвалидности и развития в рамках группы по социальной защите и труду Сети по развитию людских ресурсов. |
to establish through the Executive Secretaries of the three Conventions, within the secretariats in Geneva and with the aim of improving the level and efficiency of delivery of services, ... |
учредить через исполнительных секретарей трех конвенций в рамках секретариатов в Женеве и с целью повышения уровня и эффективности обслуживания. |
The Registry, through its Witness and Victims Support Section, and the Foreign Request Unit of the Office of the Prosecutor remain responsible for submitting further requests for the review of protective measures for witnesses falling under identified categories within their respective functions. |
Секретариат, через посредство своей Секции поддержки свидетелей и потерпевших, и Группа обработки внешних запросов Канцелярии Обвинителя по-прежнему отвечают за представление новых запросов относительно пересмотра защитных мер, касающихся свидетелей, подпадающих под установленные категории в рамках своих соответствующих функций. |
The Committee's review was based on the reporting obligations under articles 16 and 17 of the Covenant, which required States Parties to submit periodic reports to the Committee within two years after the entry into force of the Covenant and thereafter every five years. |
Комитет рассматривает, основываясь на отчетных обязанностях по статьям 16 и 17 Пакта, которые требуют от государств-участников представить периодические доклады Комитету не позднее чем через два года после вступления для них в силу Пакта, а затем представлять их каждые пять лет. |
The Supreme Court, making reference to the leading doctrine, held that a buyer cannot rely on lack of conformity of the goods if it does not give notice within two years, even when the defects become evident after two years. |
Сославшись на общий принцип, Верховный суд определил, что покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара, если не дает извещения о нем в течение двухлетнего срока, даже если дефекты обнаружились только через два года. |
The GM does not have a separate regional programme for Central and Eastern Europe but has so far assisted the region through a designated focal point in the GM and the ability to call on other resources within the GM when necessary. |
ЗЗ. В ГМ нет отдельной региональной программы для Центральной и Восточной Европы, однако до настоящего времени он оказывал помощь этому региону через уполномоченный координационный центр в ГМ и с привлечением, в случае необходимости, других ресурсов в рамках ГМ. |
In pursuance of this article, any State Party may act on its own behalf or with the full or partial assistance of any other State Party or through appropriate international procedures within the framework of the United Nations and in accordance with the Charter. |
В соответствии с настоящей Статьей любое государство - участник может действовать самостоятельно или при полной или частичной помощи любого другого государства - участника или через посредство соответствующих международных процедур в рамках Организации Объединенных Наций и согласно Уставу. |
In the weeks following the accident, efforts were initiated within the Inter-Agency Committee and by the Secretary-General to review existing arrangements, particularly in the area of information-sharing, and to make necessary improvements. |
Через несколько недель после этой аварии и Межучрежденческий комитет, и Генеральный секретарь распорядились о проведении обзора существующих механизмов, прежде всего механизмов обмена информацией, и внесении в них необходимых мнений для повышения их эффективности. |
Taking into consideration comments from the Executive Board, as appropriate, and after consultation with the respective Governments, the draft documents had been revised and had been posted on the UNICEF website, along with revised results matrices, within six weeks of the session. |
После консультаций с соответствующими правительствами проекты документов были пересмотрены с учетом, в соответствующих случаях, замечаний Исполнительного совета и были размещены вместе с пересмотренными таблицами результатов на веб-сайте ЮНИСЕФ не позже чем через шесть недель после окончания сессии. |
Mr. Roland Marxer (Liechtenstein) said that the Liechtenstein delegation had not had time to answer all the questions asked by members of the committee, but that additional information would be submitted in writing within 24 hours. |
Г-н Марксер (Лихтенштейн) говорит, что делегации Лихтенштейна не хватит времени для того, чтобы ответить на все вопросы, поставленные членами Комитета, и что дополнительные сведения будут предоставлены в письменном виде через двадцать четыре часа. |
Under article 141 of the Criminal Procedure Code, the criminal prosecution organ must without delay, and at any rate within 24 hours, inform the family or close relatives of any arrested suspect about the arrest and the suspect's whereabouts. |
Согласно статье 141 УПК Туркменистана о задержании лица, подозреваемого в совершении преступления, и месте его нахождения, орган уголовного преследования должен незамедлительно, но не позднее, чем через двадцать четыре часа, уведомить его семью или близких родственников. |
It had introduced a follow-up procedure whereby it included in its concluding observations a request for the State party to provide information within one or two years on measures adopted to implement selected recommendations. |
Кроме того, он ввел в действие процедуру мониторинга, которая предусматривает, что государствам-участникам в заключительных замечаниях предлагается представить через один или два года информацию о мерах, принятых в целях реализации тех или иных рекомендаций, изложенных в замечаниях. |
The Initiative cooperates with UNIDO within the framework of the Initiative's Science and Technology Network through the International Centre for Science and High Technology of UNIDO, located in Trieste, Italy. |
Сотрудничество с ЮНИДО осуществляется в рамках Научно-технической сети Инициативы через посредство Международного центра ЮНИДО по науке и новейшей технологии, находящегося в Триесте, Италия. |