This road might drive him through numerous administrations and within each administration to various offices. |
Этот путь может вести его через многочисленные административные инстанции, а в пределах каждой административной инстанции - через различные отделы. |
Environmental expertise within United Nations country teams should be strengthened, including through UNEP. |
Опыт в области охраны окружающей среды, накопленный группами стран в рамках Организации Объединенных Наций, также следует укреплять, в том числе через ЮНЕП. |
The National OSW forms part of this Policy Coordination Unit within the Presidency through the Chief Directorate: Programmes. |
Национальное УПЖ входит в состав этого подразделения по координации политики в рамках аппарата президента через Главный директорат по программам. |
Self-rule within existing borders was the way to settle the conflict in the south Caucasus. |
Путь к урегулированию конфликта в южных районах Кавказа лежит через обеспечение самоуправления в рамках существующих границ. |
States must report initially within two years of becoming party to the Covenant and thereafter every five years. |
Государства должны представить первоначальный доклад в течение двух лет после того, как они стали участниками Пакта, а впоследствии - через каждые пять лет. |
The likely existence of arms caches within Liberia could facilitate fast, cross-border raids conducted by small groups of individuals. |
Возможное наличие в Либерии тайников с оружием могло бы способствовать проведению быстрых налетов через границу, осуществляемых небольшими группами частных лиц. |
Such networks provide Internet connectivity between research and education communities within a country. |
Такие сети обеспечивают связь через Интернет между исследовательскими и образовательными сообществами в той или иной стране. |
Both Bills failed to go through parliament for several reasons including, objection to equality within marriage. |
Оба законопроекта не прошли через парламент по ряду причин, в том числе из-за отрицания равенства прав в браке. |
Through the ministry with responsibility for national solidarity, the Government, within its means, settles the medical bills of indigent persons. |
Через Министерство национальной солидарности правительство по возможности покрывает медицинские расходы малоимущих лиц. |
Member States would be receiving a progress report within a few weeks. |
Через несколько недель государства-члены получат доклад о ходе работы в этой области. |
This window of opportunity opens only once in a lifetime and closes within a generation, as the population ages and dependency increases. |
Такая возможность бывает лишь раз в жизни и исчезает через поколение со старением населения и увеличением числа иждивенцев. |
UNMIS Radio is ready to go on the air in Khartoum and, within weeks, in Juba. |
Радиостанция МООНВС готова начать свое вещание в Хартуме, а в Джубе - через несколько недель. |
With regard to police custody, the arrest warrant was issued within 48 hours or immediately after the arrest. |
Что касается процедуры задержания, то постановление о задержании принимается через 48 часов или даже сразу же после ареста. |
The coastal State may not interfere with that passage, even if the sea lane is within its territorial sea. |
Прибрежное государство не должно чинить препятствий такому проходу, даже если морской путь пролегает через его территориальные воды. |
The Commission is expected to complete its assignment and submit its report within 24 months from the start of its operations. |
Предполагается, что Комиссия выполнит свою задачу и представит доклад через два года после начала своей работы. |
The power supply to affected areas was restored within two months after the Tsunami. |
Через два месяца после цунами было восстановлено электроснабжение пострадавших районов. |
This would allow for death row inmates to be automatically executed within six months after their appeal process has been completed. |
Это позволило бы автоматически приводить в исполнение смертные приговоры через шесть месяцев после завершения процесса обжалования. |
For example, the first batch of emergency relief assistance from Thailand reached Myanmar within 72 hours after the cyclone struck. |
Например, первая партия чрезвычайной гуманитарной помощи из Таиланда достигла Мьянмы через 72 часа после циклона. |
It continues to be necessary, therefore, to monitor shipments crossing borders and also within countries. |
В этой связи по-прежнему необходимо проводить контроль партий грузов, перемещаемых через границы, а также в пределах территории стран. |
UNESCO participated in the policy design within ICANN through its Governmental Advisory Committee. |
ЮНЕСКО принимает участие в разработке политики в рамках ИКАНН через свой Правительственный консультативный комитет. |
The Committee shall meet for the first time within six months of the entry into force of this Agreement. |
Комитет собирается на свою первую сессию не позже чем через шесть месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения. |
Reference filters shall be weighed within 8 hours of the test filter weighing. |
Эталонные фильтры взвешиваются не позднее чем через 8 часов после взвешивания испытательного фильтра. |
These included developing better understanding within countries on the interlinkages between poverty and population, reproductive health and gender through a series of regional meetings. |
К их числу относилось повышение уровня понимания различными странами взаимосвязи нищеты и народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных проблем, через посредство проведения ряда региональных совещаний. |
This Code continues to be distributed within the United Nations system at appropriate venues. |
В настоящее время Кодекс распространяется через соответствующие каналы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It continued its investigations on two fronts: border contraband and arms trafficking within the Democratic Republic of the Congo. |
Она продолжала проводить расследования по двум направлениям: контрабандный ввоз оружия через границу и незаконный оборот оружия на территории Демократической Республики Конго. |