| Colonel Kennedy arrives within the hour. I promise Teal'c will be treated with dignity and respect for as long as he remains a guest of this facility. | Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать. |
| The jury came back with a guilty verdict for Sam Mundy within two hours, based on the evidence. | Присяжные вынесли обвинительный приговор для Сэма Манди всего лишь через 2 часа, на основании этих улик. |
| He couldn't have left the country the missing child alert was actioned within the hour. | Он не мог покинуть страну, о пропаже ребенка всем сообщили уже через час. |
| Bring it to me and I will get a copy cut within two hours. | Через два часа мне сделают из него копию. |
| Griggsie's leaving within 1 O minutes, so... | Григси уходит через 10 минут, так что давай, пойдем! |
| You know, within a month they were married... and 10 years later she's a member of our Parliament. | Через месяц они поженились, а спустя 10 лет она стала членом парламента. |
| As the Committee was interested in keeping track of its progress, the Bill might be listed as a priority for follow-up reporting within one year. | Поскольку Комитет с интересом наблюдает за его продвижением, этот законопроект будет включен в качестве одного из приоритетных вопросов при рассмотрении последующего доклада через год. |
| They will have to prepare - within 60 days at most - a programme of work and a budget that will be submitted to the authorities. | Они должны не позднее чем через десять дней разработать программу работы и подготовить бюджет для представления властям. |
| Seven ethnic Abkhaz detainees were released within a few days, and the others on 24 September, following a trial held in Gali. | Через несколько дней семь задержанных этнических абхазов были освобождены, а 24 сентября, после проведенного в Гали судебного разбирательства, были отпущены и другие задержанные. |
| The first day I drank this juice, within about 30 minutes I was in the bathroom. | Когда в первый день я выпила этот сок, уже где-то через полчаса я оказалась в туалете. |
| But this is real life and if Dr Harmer reads that and does not like it, I will swallow one and be dead within seconds. | Но это - реальная жизнь, и если доктор Хаммер прочтет его, и оно ему не понравится, я проглочу таблетку и умру через пару секунд. |
| If he rhythmically taps his fingertips together, it means you'll be dismissed within the next five minutes. | Если он стучит кончиками пальцев друг об друга, значит, вас выгонят через пять минут. |
| Much of the technical assistance of the Basel Convention is delivered through its regional centers, which serve as focal points for activities within the regions. | Основная часть технической помощи по линии Базельской конвенции оказывается через ее региональные центры, занимающиеся координацией деятельности внутри соответствующих регионов. |
| Funding through EU's structural funds within PPP schemes | Финансирование через структурные фонды ЕС в рамках схем ПГЧС |
| 5.2.5.7. The chamber shall be closed and sealed gas-tight within two minutes from electrical interlock of the failure charge step. | 5.2.5.7 Не позже чем через 2 мин с момента начала этапа зарядки в условиях наличия неисправности камера закрывается и герметизируется при помощи электрического блокировочного устройства. |
| The tsunami hit Sri Lanka's east coast within hours of the earthquake, devastating over two thirds of the island's coastline. | Цунами обрушилось на восточное побережье Шри-Ланки через несколько часов после землетрясения, опустошив свыше двух третьих районов береговой линии острова. |
| Unemployed for 12 months or more, hired within 24 months after giving birth | Безработные в течение 12 или более месяцев и нанятые через 24 месяца после родов |
| Cargo monitoring systems, which give advance and tracking information on cargo moving within interfaces and along modes, could significantly reduce delays. | Использование систем грузового контроля, позволяющих получать заблаговременную и точную информацию о прохождении грузов через различные пункты и о средствах их доставки, могло бы значительно сократить задержки. |
| In most developing countries, intergenerational support is sustained within a wide kinship network and sometimes through community interaction, while in developed countries the State mediates and/or supports the contract to varying degrees. | В большинстве развивающихся стран поддержка одним поколением другого обеспечивается через широкую сеть родственных связей, а иногда и через общинное взаимодействие, в то время как в развитых странах государство в той или иной степени является посредником и/или помогает выполнять условия контракта. |
| So I now adjourn the formal plenary and I ask delegates to reconvene in the informal session within three minutes. | Так что сейчас я прерываю официальное заседание и прошу делегатов вновь собраться через три минуты на неофициальное заседание. |
| A general programme, implemented by bodies within the Ministry of Education; | общая программа, реализуемая через структуры министерства национального образования; |
| Even those who are granted permits frequently find that gates within the wall do not open as scheduled. | Даже те, кому выданы такие разрешения, нередко сталкиваются с тем, что пункты прохода через стену работают не по графику. |
| Post-disaster transitions also occur soon after the crisis phase, often beginning within weeks of the initial disaster and leaving little time for post-crisis planning. | Кроме того, периоды перехода после стихийных бедствий начинаются вскоре после завершения кризисной фазы и часто через несколько недель после самого бедствия, что оставляет мало времени для посткризисного планирования. |
| The number of judges would have to rise to 10,000 within two or three years, which was impossible. | Нужно, чтобы через два-три года их количество достигло 10 тыс. человек, однако это невозможно. |
| Most of the auditors' reports were dated within a few months of the subject financial year, although a few were undated. | Большинство отчетов аудиторов были датированы не позднее чем через несколько месяцев после завершения соответствующего финансового года, хотя на нескольких из них дата отсутствовала. |