Within days, subpoena started flying. |
Через несколько дней полетели повестки. |
have the baby after the forty-two days period following the termination of the insurance, during the period of which sick-pay or personal accident sick-pay was paid to her, or within twenty-eight days from the termination of the sick-pay. |
Ь) родили ребенка позднее чем через 42 дня после истечения страховки, во время выплаты им больничного пособия или больничного пособия в связи с несчастным случаем, или в течение 28 дней с момента прекращения выплаты им больничного пособия. |
Road traffic measures, including speed limits, levels of pollution, school crossings, traffic lights, and calming measures to ensure the rights of children to play safely within their local communities; |
принятию мер по регулированию дорожного движения, включая установление ограничений скорости, снижение уровня загрязнения, обустройство пешеходных переходов через дорогу вблизи школ, обеспечение дорожного освещения и снижение интенсивности дорожного движения, в целях уважения прав детей принимать безопасное участие в играх внутри своих местных общин; |
(b) The Board noted that the absence of a proactive process within UNFPA to encourage the self-declared country offices to fully implement the residual processes of certification through the NEX Unit had contributed to the limited number of country offices that were HACT-compliant; |
Ь) Комиссия отметила, что одной из причин того, что лишь небольшое число страновых отделений соблюдают требования СППНС, является отсутствие со стороны ЮНФПА активных действий по стимулированию страновых отделений, которые обязались соблюдать эти требования, к полному внедрению оставшихся процессов удостоверения через Группу национального исполнения; |
If the complaint was submitted through the administration of the remand centre, the procurator must forward the said material, with explanations, to a court within 24 hours of being notified by the administration of the remand centre that a complaint has been filed; |
В случае если жалоба была принесена через администрацию места содержания под стражей, прокурор обязан направить в суд указанные материалы и объяснения в течение двадцати четырех часов с момента получения от администрации места содержания лица под стражей уведомления о подаче этим лицом жалобы; |
Applications for referendums require the support of not less than 25 per cent of the country's registered voters; referendums may be requested in exercise of the people's right to propose legislation and, within one year of their promulgation, against laws already passed. |
является институт референдума. 25% от общего списочного состава избирателей, имеющих право голоса, в течение года после принятия тех или иных законов могут потребовать проведения референдума по отмене этих законов и осуществить право законодательной инициативы (разработки законов) через органы законодательной власти. |
(b) Non-divestment: failure of a public official to divest applicable assets to avoid conflicts of interest to a person or persons other than his or her spouse or relatives within the fourth civil degree of consanguinity or affinity.] |
Ь) неизъятие капиталовложений: неизъятие публичным должностным лицом применимых активов во избежание коллизии интересов в пользу лица или лиц, иных, чем его или ее супруг(а) или родственники до четвертой степени кровного родства или родства через брак.] |
Within four days of the battle, the Massachusetts Provincial Congress had collected scores of sworn testimonies from militiamen and from British prisoners. |
Уже через четыре дня Массачусетский конгресс начал собирать свидетельские показания у ополченцев и пленных британцев. |
Should a failure exist within the electrical supply of energy from the ISO7638:1997 connector the requirements of paragraphs 5.2.2.15.2.1. and paragraph 4.1. of annex 13 with respect to failure warning shall apply irrespective of the operation of the braking system from the additional power supply. |
при возникновении неисправности в электрической цепи подачи энергии, поступающей через соединитель ИСО 7638:1997, требования пункта 5.2.2.15.2.1 и пункта 4.1 приложения 13 в отношении предупреждения о неисправности применяются вне зависимости от функционирования тормозной системы за счет дополнительного источника энергопитания . |
Within UNDG, it was felt that the Declaration should be disseminated throughout the United Nations system so that it could be promoted effectively. |
В ГООНВР полагают, что для эффективного продвижения Декларации следует распространять ее через систему Организации Объединенных Наций. |
Within an hour of that plane dropping out of the sky... |
Через час после падения этого самолета компания потеряла 30% рыночной стоимости. |
Within two weeks Rall was in combat. |
Через два дня ИРА взяла на себя ответственность. |
Within the Victoria Group, General Salim Saleh also collaborates with Baramoto and Nzimbi, two former generals under Mobutu. |
Генерал Салим Салех через всё ту же группу «Виктория» поддерживает связи с гном Барамото и гном Нзимби, двумя бывшими генералами Мобуту. |
Within six months, he's driving a brand new Mercedes. |
Через полгода он уже водит новенький Мерседес, и тратит две тысячи в неделю. |
Within a year, we'll promise you ten percent more than Lockhart/Gardner. |
Через год ты будешь получать на 10 процентов больше, чем в "Локхарт иГарднер". |
Within weeks, they had a solid fanbase, mainly former Fenix TX fans. |
Через несколько недель группа уже имела своих слушателей, большая часть из которых являлись полонниками творчества Fenix TX. |
Within an hour... he signed a release for a certified cheque of 1,000 dollars. |
И меньше, чем через час, тот человек согласился отпустить Джонни всего за тысячу долларов, чеком. |
Within 15 minutes, the police and soldiers will swarm in. |
Сначала пойдет один, за ним второй через 15 минут. |
Within two years we should hopefully be done with this planand taking it to implementation. |
Мы надеемся через два года полностью его доработать иначать претворять в жизнь. |
Within a year, Hibbs Fish Company was shipping more than 1,000 pounds (450 kg) of fish each day. |
Менее чем через год компания стала продавать более 1000 фунтов (454 кг) рыбы ежедневно. |
Within three months, the Hubertys had relocated to the San Diego neighborhood of San Ysidro, where they rented a two-bedroom apartment in the Cottonwood Apartments. |
Через три месяца Хьюберты переехали в пригород Сан-Диего, Сан-Исидро, где арендовали двухкомнатную квартиру. |
Within five minutes, a Marine machine gun section led by Sergeant John Basilone killed almost every member of the 9th Company. |
Через пять минут пулемётчики морской пехоты под командованием сержанта Джона Бейзилона уничтожили почти всю 9-ю роту. |
Within a year of publication, attacks on the book and on Carson had lost momentum. |
Через год кампания против Карсон и её книги пошла на спад. |
Within 24 hours of learning about Ershon's scheme and Lendl's massive losses, the government issued TARP funds to bail out Lendl. |
Через 24 часа после раскрытия схемы Ёршана... и огромных потерь Лендл, государство оказало им финансовую поддержку... |
Within an hour, the Zeon blight will forever be removed from Ekos. |
Через час Экос избавится от зеонской чумы. |