If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised. |
Если через две недели Бингли не вернется к тебе и не будет обедать в Лонгборне, я буду очень удивлена. |
In the proletarian areas, they will attack a baby... and within five minutes, strip it to the bone. |
На территории пролетариата они нападают на детей... и через 5 минут оставляют одни кости. |
And within 15 minutes... he had me swinging higher and faster... than any of my friends at school. |
И через 15 минут он уже научил меня взлетать выше и быстрее, чем любой из моих друзей в школе. |
In terms of competence, the justice system in Liberia should be assessed as legitimate within a few years if current efforts remain on track and corruption is resolutely tackled. |
С точки зрения компетентности систему правосудия в Либерии следует оценить как легитимную через несколько лет, если будут продолжаться нынешние усилия и если будет вестись решительная борьба с коррупцией. |
According to article 4, paragraph 7, of the Convention, a refusal in writing shall be made as soon as possible and at the latest within one month. |
Согласно пункту 7 статьи 4 Конвенции, отказ в письменном виде дается в максимально сжатые сроки, но не позднее чем через один месяц. |
It also requested the Secretary-General to assist ECOWAS and the African Union in the planning for the deployment of an international military force, and to submit a report in that respect within 45 days. |
Совет также просил Генерального секретаря оказать ЭКОВАС и Африканскому союзу помощь в деле планирования развертывания международных военных сил и через 45 дней представить доклад в этой связи. |
However, during that period, they could regularize their situation within 10 days of receiving notification of their irregular situation, in particular by paying the fine imposed on them. |
Однако в течение этого срока они могут легализовать свое положение через 10 дней после получения уведомления об их нелегальном статусе, в частности уплатить наложенный на них штраф. |
Furthermore, the State party's submission fails to take into account Dr. McDonald's prediction that the author's health would be likely to result in his death within one to two years if he were returned to Timor-Leste. |
Кроме того, в представлении государства-участника не учитывается прогноз д-ра Макдональда, согласно которому при таком состоянии здоровья автор может умереть через один-два года в случае его возвращения в Тимор-Лешти. |
A post-natal assessment was done within two days after giving birth in only 10 per cent of cases, within three to six days after giving birth in 1 per cent of cases, and within seven to 41 days after giving birth in 2 per cent of cases. |
Только в 10 процентах случаев послеродовой осмотр проводился через два дня после родов, в 1 проценте - через 36 дней, и в 2 процентах случаев - через 741 день после родов. |
Strange that within days of your arrival, you've married Lady Arryn and she's fallen through the Moon Door. |
Странно, что через несколько дней после своего прибытия вы женитесь на леди Аррен, а она падает через Лунную дверь. |
Three years into the project, the Organization remains within reach of completing the project with a variance of no more than 4 per cent above the original budget. |
Через три года после начала осуществления проекта Организация по-прежнему может рассчитывать на то, что она завершит проект лишь с небольшим превышением суммы первоначального бюджета в пределах не более 4 процентов. |
The Procurement Network of the High-level Committee on Management continues its activities of common interest within the United Nations system through its working groups established in the areas of harmonization, vendor management, professional development, supplier access and sustainable procurement. |
Сеть закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления продолжает в рамках системы Организации Объединенных Наций вести общеполезную деятельность через свои рабочие группы, занимающиеся вопросами согласования, работы с поставщиками, профессионального развития, обеспечения доступа поставщикам и экологически ответственной закупочной деятельности. |
Despite notable attempts of the United Nations Development Group to clarify this issue through the management and accountability system, vertical accountability within organizations still prevails over horizontal accountability at country level. |
Несмотря на значительные усилия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития внести ясность в этот вопрос через систему управления и подотчетности, вертикальная подотчетность в рамках организаций все равно доминирует над горизонтальной подотчетностью на страновом уровне. |
Decides to review implementation of this resolution within 21 days and, in the event of non-compliance, to consider further measures; |
постановляет не позднее чем через 21 день рассмотреть ход выполнения настоящей резолюции и в случае ее невыполнения обсудить дополнительные меры; |
While the process of developing operational plans and needs assessments was to begin within one week of the signing of the memorandums, that the organizations did not immediately deploy new personnel and lengthy procedural processes led to delays. |
Хотя процесс составления оперативных планов и оценки потребностей должен был начаться не позднее чем через неделю после подписания меморандумов, из-за того, что организации не разместили сразу новый персонал, и ввиду большой продолжительности процедур возникли задержки. |
Each Party shall establish, within five years of the entry into force of the Convention for it, and maintain thereafter, an inventory of releases from relevant sources. |
Каждая Сторона не позднее чем через пять лет после вступления для нее в силу Конвенции формирует и в дальнейшем ведет кадастр высвобождений из соответствующих источников. |
We remain deeply concerned by the significant number of people who are forced to flee their homes within their countries and across borders due to conflict, violence and other reasons including terrorism. |
Мы по-прежнему глубоко озабочены в связи со значительным числом людей, которые вынуждены бросать свои дома в пределах своих стран и спасаться бегством через границы вследствие конфликта, насилия и других причин, включая терроризм. |
During the 2012/13 period, UNISFA will focus on maintaining security within the Abyei Area, while enabling the return of the displaced and a peaceful migration through the Area by engaging with both the Ngok Dinka and Misseriya communities to mitigate disputes that may arise between them. |
В 2012/13 году ЮНИСФА сосредоточит свое внимание на поддержании безопасности в районе Абьея, обеспечивая при этом возвращение перемещенных лиц и мирную миграцию через район путем взаимодействия с общинами нгок-динка и миссерия в целях смягчения споров, которые могут возникнуть между ними. |
The study has not yet been completed and research regarding the flow of weapons through and within these countries, as well as details on illegal caches of arms, is ongoing. |
Исследование еще не завершено, и работа по анализу потоков оружия в этих странах и через их территорию и по установлению деталей незаконных складов оружия продолжается. |
The case file indicates that the author lodged a complaint within a few hours of the incident at the closest police station, where her statement was taken (see para. 2.2). |
В материалах дела указывается, что автор составила заявление в ближайшем полицейском участке уже через несколько часов после происшествия (см. пункт 2.2). |
GEF grants and other forms of concessional financing that are made available within the GEF are to be in conformity with the eligibility criteria decided by the conference of the parties of each Convention. |
Гранты и другие формы льготного финансирования, предоставляемого через ГЭФ, должны согласовываться с критериями отбора, которые устанавливают конференции Сторон каждой конвенции. |
The most intensive military onslaught of the Taliban during the 2014 fighting season resulted in several district centres in the south and the east being overrun, but only briefly, as the government forces proved resilient and were able to recapture them within days. |
Самое интенсивное военное наступление «Талибана» в ходе боевой кампании 2014 года привело к захвату - но только кратковременному - нескольких районных центров на юге и востоке страны: правительственные войска оказались жизнеспособными и сумели вновь захватить их через несколько дней. |
It found that Article 49(1)(b) cannot be relied upon in the case at hand because of the express clause in the contract providing for its termination within 90 days from its conclusion. |
Суд определил, что подпункт (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ в данном случае не применим, поскольку договор содержал положение, в котором было четко сказано, что его действие истекает через 90 дней после заключения. |
The Working Group shall submit a written and, if requested, oral report to the Bureau, within six months after the Working Group is established. |
Через шесть месяцев после своего создания Рабочая группа представит Бюро свой доклад в письменной форме или устной при наличии соответствующей просьбы. |
An employer who employs a minor between 16 to 18 years must notify the LAB within 15 days after the signing of the contract of such work relationship (art. 31). |
Работодатель, принимающий на работу несовершеннолетнего в возрасте от 16 до 18 лет, обязан не позднее чем через 15 дней после подписания трудового договора уведомить об этом УТО (статья 31). |