Press releases continued to be distributed or posted online within two hours of the end of meetings. Outreach services |
Пресс-релизы по-прежнему распространялись или размещались в сети не позднее, чем через два часа после окончания заседаний. |
The recommendations contained in the Unit reports have encouraged discussions within organizations as well as across the United Nations system, promoted debate and influenced the development of relevant policies sometimes years after their issuance. |
Рекомендации, содержавшиеся в докладах Группы, способствовали рассмотрению вопросов внутри организаций, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, стимулировали дискуссии и влияли на разработку соответствующей политики - порой через несколько лет после их публикации. |
Timely access to legal advice for staff members through the Office of Staff Legal Assistance is key to maximizing the possibility of informal dispute resolution within the United Nations internal justice system. |
Своевременный доступ сотрудников к юридическим консультациям через Отдел юридической помощи персоналу крайне важен для того, чтобы максимально расширить возможности неофициального урегулирования споров в рамках системы внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций. |
In particular, some delegations stressed that fisheries were already covered by the United Nations Fish Stocks Agreement, which was being implemented by States through regional fisheries management organizations, and should therefore not be considered within the scope of an international instrument. |
В частности, некоторые делегации подчеркнули, что вопросы рыболовства уже охватываются Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, которое осуществляется государствами через региональные рыбохозяйственные организации, и по этой причине не должны рассматриваться в рамках сферы действия международного документа. |
A tuber is within the maximum size when the inspector can drop the potato through the sizer when the longitudinal axis is at right angles to the sizer. |
Клубень соответствует максимальному размеру, если инспектор может пропустить картофель через калибратор, когда продольная ось находится под прямым углом к калибратору. |
Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. |
Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
The Governor must dissolve the Assembly four years after its first meeting, unless it has been dissolved sooner, and a general election must be held within two months of dissolution. |
Губернатор обязан распустить Законодательную ассамблею через четыре года после ее первого заседания, если она не будет распущена ранее этого срока, и всеобщие выборы должны быть проведены в течение двух месяцев после роспуска Ассамблеи. |
The inquiry closes with prosecution or withdrawal of proceedings, within a maximum of 12 months from the date when it was directed against a particular person or a defendant is constituted. |
Следствие завершается передачей дела в суд или его прекращением не позднее чем через 12 месяцев с даты, когда оно было возбуждено против конкретного лица, либо с даты предъявления обвинения. |
His organization had responded to that challenge by providing scaled-up technical assistance and support to Member States, and by working closely with its partners within the United Nations system through the Steering Committee on Tourism and promoting its Global Code of Ethics on Tourism. |
Его организация занялась решением этой задачи, расширив техническую помощь и поддержку государств-членов, а также тесно сотрудничая со своими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций через Руководящий комитет по туризму и пропагандируя свой Глобальный этический кодекс туризма. |
The current era was marked by widening disparities between rich and poor, increased civil and sectarian strife, and growing economic hardship, causing massive population movements within and across borders, and growing sensitivity to religious and cultural differences. |
Нынешняя эпоха отмечена расширяющимся неравенством между богатыми и бедными, усиливающимися гражданскими междоусобицами и сектантской борьбой и растущими экономическими трудностями, вызывающими массовое перемещение населения внутри границ и через границы, а также возрастающей чувствительностью к религиозным и культурным различиям. |
Before each test series and no later than each 50 tests within a series, the phantom head shall be calibrated and adjusted if necessary. |
Перед каждой серией испытаний и не реже чем через каждые 50 испытаний в рамках одной серии модель головы подвергают калибровке и регулировке, если это необходимо. |
The Mission, through presences within the affected States, will provide needed field-level support to the Governments and peoples of West Africa as they respond to the crisis. |
Через посредство своих представителей в охваченных эпидемией государствах миссия будет оказывать правительствам и народам стран Западной Африки необходимую поддержку в их усилиях по преодолению кризиса на местном уровне. |
As mentioned above, there are significant considerations and challenges to be dealt with in terms of the construction of new premises within Lebanon, which, under the current circumstances, could not be completed in less than three years. |
Как отмечалось выше, существуют серьезные соображения и проблемы, которые необходимо решить с точки зрения строительства нового комплекса в Ливане, которое с учетом существующих обстоятельств может быть завершено не раньше, чем через три года. |
India desired to see UNIDO established as a truly specialized agency within the United Nations system so that it would not have to pass through another cycle of crisis and recovery. |
Индия хотела бы, чтобы ЮНИДО закрепилась в качестве подлинно специализированного учреждения в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ей больше не пришлось проходить через еще один цикл кризиса и восстановления. |
With its standing committee on reproductive health, including HIV/AIDS, the organization took an active role in reducing the HIV/AIDS pandemic by organizing international, regional and national peer education trainings within its member countries on all continents. |
Через свой постоянный комитет по вопросам репродуктивного здоровья, включая ВИЧ/СПИД, организация играла активную роль в деле борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа путем организации в своих странах-членах, расположенных на всех континентах, курсов коллегиального обучения на международном, региональном и национальном уровнях. |
The Sudan country office provides an example of the success of this approach: within two months of completing its gender review, the office produced an action plan that has been formally adopted by the country management team and is being implemented. |
Работа отделения в Судане - пример успешного применения этого подхода: через два месяца после проведения обзора гендерной проблематики это отделение разработало план действий; он был официально принят группой по работе с Суданом и в настоящее время исполняется. |
The Minister is duty-bound to decide on the appeal not later than within 24 hours from the submission of the appeal. |
Министр обязан принять решение по апелляции не позднее чем через 24 часа после подачи апелляции. |
In fact, this occurred within 48 hours of the arrival in Damascus of the United Nations envoy, Angela Kane, the High Representative for Disarmament Affairs. |
По сути, это произошло через 48 часов после прибытия в Дамаск посланника Организации Объединенных Наций - Высокого представителя по вопросам разоружения Ангелы Кане. |
An applicant may lodge a complaint to the Commissioner, who shall reach a decision promptly and within 30 days from the submission of the complaint at the latest. |
Ходатай может обратиться с жалобой к Уполномоченному, который оперативно, не более чем через 30 дней после подачи жалобы, выносит соответствующее решение. |
Alternatives to detention should be sought whenever possible and the legality of detention must be open to challenge before a court and subject to regular review within fixed time limits. |
По мере возможности должны изыскиваться альтернативы задержанию, а решение о задержании должно допускать возможность обжалования его законности в суде и его регулярный пересмотр через установленные промежутки времени. |
The Division carries out technical cooperation activities in the form of advisory services and training activities on subjects falling within the mandate of the Division through its three branches. |
Действуя через свои три сектора, Отдел занимается деятельностью по техническому сотрудничеству, которая принимает форму консультационных услуг и учебных мероприятий, тематически подпадающих под его мандат. |
Each journalist was required to file at least two stories during and/or within two months following the event, and to submit the published articles to the secretariat. |
Каждый журналист должен был подготовить в ходе мероприятия и/или не позднее чем через два месяца после его завершения не менее двух статей и представить опубликованные статьи в секретариат. |
Consequently, designated individuals in Liberia are able to move their assets freely within Liberia, and face few barriers to moving money outside of the country, for instance through the bank accounts of family members. |
Как следствие, включенные в перечень лица в Либерии могут беспрепятственно перемещать свои активы в пределах страны и не сталкиваются со значительными препятствиями в вопросах перевода денег за ее пределы, в частности через банковские счета членов семьи. |
The legitimacy of peacekeeping operations was built from within, through constant, frank, inclusive and transparent dialogue between those involved in all stages of their planning and implementation, including the General Assembly, through its Special Committee, and the troop-contributing countries. |
Легитимность операций по поддержанию мира является следствием работы в рамках Организации на основе постоянного, откровенного, инклюзивного и транспарентного диалога между всеми участвующими сторонами на всех этапах планирования и осуществления, включая Генеральную Ассамблею, через посредство ее Специального комитета, и страны, предоставляющие воинские контингенты. |
Besides, the Executive Directorate led a global initiative within the framework of the Task Force's Working Group on Tackling the Financing of Terrorism to raise awareness about issues related to the risk of such financing through non-profit organizations. |
Кроме того, Исполнительный директорат возглавлял глобальную инициативу, которая была предпринята действующей в составе Целевой группы Рабочей группой по борьбе с финансированием терроризма с целью повысить уровень осведомленности о вопросах, касающихся опасности такого финансирования через некоммерческие организации. |