Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
Others stated that even though they sign an agreement with the Government, which is the owner of the project, they remain accountable, within their own systems, for the whole management and reporting of funds channelled through NEX. Другие заявили, что, хотя они и подписывают соглашение с правительством, которому принадлежит проект, они по-прежнему остаются подотчетными в рамках своих собственных систем за вопросы управления в целом и за отчетность по средствам, направляемым через каналы НИС.
The incumbent of the post would report through the Director of Administration to the Director-General of the United Nations Office at Geneva, and assume responsibility for completing the deliverables (described in para. 16 above) on time and within budget. Сотрудник на этой должности будет подотчетен через Административного директора Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и будет нести ответственность за осуществление намеченных мероприятий (описанных в пункте 16 выше) в установленные сроки и в пределах бюджетных средств.
In March, an agreement was signed by the Council and the FSA to cooperate on channelling funds to the FSA via a liaison office within the Council; it was not implemented, however, and each group continued to operate independently. В марте между Советом и ССА было подписано соглашение о сотрудничестве в области выделения средств ССА через соответствующего координатора в Совете; однако оно не было выполнено, и каждая группа продолжала действовать самостоятельно.
Furthermore, it encouraged States in a position to do so to assist interested States within a bilateral framework or through international or regional organizations, on a voluntary and transparent basis, in elaborating and implementing programmes to eliminate surplus stockpiles or to improve their management. Она рекомендовала государствам, которые в состоянии сделать это, оказывать заинтересованным государствам на двусторонней основе или через международные или региональные организации - добровольным и транспарентным образом - помощь в разработке и осуществлении программ ликвидации избыточных запасов или улучшения систем управления ими.
The Government of Vanuatu, through Ministers and senior officials plays an active role within regional and international forums on counter terrorism and security matters, but particularly the Pacific Islands Forum and its security related committees. Правительство Вануату, действуя через своих министров и старших должностных лиц, играет активную роль на региональных и международных форумах по вопросам борьбы с терроризмом и обеспечения безопасности, особенно в рамках Форума тихоокеанских островов и его комитетов, занимающихся вопросами безопасности.
(k) Where assigned, the tunnel restriction code given in Column (15) of Table A in Chapter 3.2, in capitals within parenthesis. к) если он назначен, код ограничения проезда через туннели, указанный прописными буквами в скобках в колонке 15 таблицы А главы 3.2.
In addition, limited experience and guidance within the United Nations system with respect to joint programmes and joint resource mobilization resulted in several donor Member States channelling funds intended for UNCDF through UNDP, which funds are not considered 'non-core resources' for UNCDF. Кроме того, из-за ограниченного опыта и руководящих указаний в системе Организации Объединенных Наций в отношении совместных программ и совместной мобилизации ресурсов ряд доноров из числа государств-членов направляли денежные средства, предназначенные для ФКРООН, через ПРООН, которые для ФКРООН не считаются «неосновными ресурсами».
The United Nations system activities covered by this report are undertaken within the framework of the mandates provided to the United Nations system entities by Member States through the relevant intergovernmental organs. Деятельность системы Организации Объединенных Наций, охватываемая настоящим докладом, осуществляется в соответствии с мандатами, предоставленными организациям системы Организации Объединенных Наций государствами-членами через соответствующие межправительственные органы.
In closing, I wish to share some of the political guidelines adopted by our Government within the framework of the peace accords of December 1996, some 80 days after it came to power, which will contribute comprehensively to the achievement of the MDGs. В заключение мне хотелось бы упомянуть о некоторых руководящих политических принципах, которые были одобрены нашим правительством в рамках мирных договоренностей декабря 1996 года, через 80 дней после его прихода к власти, - принципами, которые призваны всесторонне способствовать достижению ЦРДТ.
In that regard, through the policy adviser network, it plays a critical role in the implementation of each of the practice areas, as well as cross-practice initiatives through the provision of quality assurance, coherence and strategic direction within the work of the organization. В этой связи, действуя через сеть советников по вопросам политики, она играет важную роль в осуществлении каждой практической области деятельности, а также смежных практических инициатив путем обеспечения гарантии качества, согласования и ориентации на стратегические цели в работе организации.
In this regard, it was agreed that the next tripartite meeting on UNAMID would take place within four to six weeks in Khartoum and that the agenda would be developed in advance by UNAMID. В связи с этим была достигнута договоренность о том, что следующая трехсторонняя встреча по ЮНАМИД состоится через четыре-шесть недель в Хартуме и что повестка дня будет заранее подготовлена ЮНАМИД.
When prescribing the penal provision, the Legal Affairs Committee of the Parliament required that a report should be submitted on the effectiveness of the provision within three years after its entry into force. При установлении новой нормы в уголовном законодательстве, парламентский комитет по юридическим вопросам требует, чтобы через три года после вступления ее в силу был подготовлен доклад об эффективности применения этой нормы.
In a confinement procedure, the court must issue a confinement decision without delay, and within 30 days following the receipt of notification of confinement at the latest. В делах о лишении свободы суд обязан принимать решение о лишении свободы без задержки и самое позднее через 30 дней после получения уведомления о лишении свободы.
Reconvene a follow-up meeting within one year to report on progress achieved through the South-South exchange of experiences and the capacity-building project. созвать следующее совещание не позднее чем через один год, с тем чтобы доложить о прогрессе, достигнутом благодаря обмену опытом в рамках сотрудничества Юг-Юг и осуществлению проекта по укреплению потенциала.
These efforts, both within the United Nations family and through the intergovernmental process, provide us with the foundations for the Organization to work more effectively in meeting the complex development needs of Member States. Эти усилия как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и через межправительственный процесс создают основу для более эффективной работы Организации по удовлетворению комплексных потребностей государств-членов в области развития.
In his introductory remarks the Administrator referred to the unique and important role played by the UNV programme within UNDP, and through UNDP with the United Nations system, in promoting the concept of volunteerism for development and in mobilizing volunteers. В своих вступительных замечаниях Администратор напомнил о той уникальной и важной роли, которую программа ДООН играет в рамках ПРООН и, через ПРООН, в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле пропаганды идеи добровольчества в интересах развития и в деле мобилизации усилий добровольцев.
The convening of regular joint meetings of senior officials, the next of which will be held in one of the South American countries within six months; регулярно проводить встречи высоких официальных лиц, причем следующая состоится в одной из южноамериканских стран не позднее чем через шесть месяцев;
The Government should strengthen efforts, within the framework of human rights law, to counter the destabilizing effects on the justice sector of the narcotics industry, and fight corruption, to advance the State towards governing through the rule of law. Правительству следует, действуя в рамках правозащитного законодательства, активизировать усилия, направленные на противодействие дестабилизирующему воздействию на сектор правосудия наркоиндустрии, и бороться с коррупцией, с тем чтобы продвинуть государство вперед по пути к управлению через верховенство закона.
If it is not possible to provide care within the set time limit, the local authority or joint municipal board must arrange the care by resorting to other service providers, without this increasing the costs of the patient. Если оказание медицинской помощи в пределах установленного срока не представляется возможным, то местный орган власти или совместный муниципальный совет обязан организовать предоставление медицинской помощи через другие учреждения без дополнительных затрат для пациента.
The Commission, which began its work in July, is due to report its findings, through the High Commissioner for Human Rights, to me and to the National Parliament of Timor-Leste within three months of its deployment to Timor-Leste, by 7 October 2006. Комиссия, которая приступила к своей работе в июле, должна представить доклад с изложением своих выводов мне и Национальному парламенту Тимора-Лешти через Верховного комиссара по правам человека в течение трех месяцев с момента ее направления в Тимор-Лешти, т.е. к 7 октября 2006 года.
However, any such further claim has to be made within 30 days of learning of the HPD's order but not later than one year from the date of the order. Тем не менее такая дальнейшая претензия может быть предъявлена в течение 30 дней с момента извещения о постановлении УЖИВ, но не позднее чем через один год с момента принятия постановления.
A total of 71 per cent of supply orders through the UNICEF Supply Division were delivered at port of entry at or within agreed upon target arrival date in 2007; the figure for 2006 was 57 per cent. В 2007 году в общей сложности 71 процент заказов на поставку, оформленных через Отдел снабжения ЮНИСЕФ, был выполнен непосредственно по прибытии соответствующих товаров в порт доставки либо в пределах намеченной даты прибытия товаров; соответствующий показатель в 2006 году составил 57 процентов.
Although some of the fighting was for control of areas within the city, much of the conflict took place around airfields and ports, especially the ports through which humanitarian assistance is transported. И хотя некоторые боевые действия велись за установление контроля над районами, находившимися в черте города, они в основном проходили вокруг аэродромов и портов, в частности портов, через которые поступает гуманитарная помощь.
This is a process which could and should be facilitated by the United Nations, eventually through a dedicated structure within the Secretariat or an ad hoc working group including regional organizations and interested Member States. Этому процессу Организация Объединенных Наций может и должна оказывать содействие, в конечном счете через специальную структуру в рамках Секретариата или специальную рабочую группу, включая региональные организации и заинтересованные государства-члены.
The Abkhaz side had closed the bridge to movement by persons since 1 July. On 6 July a series of four explosions took place within a span of about 250 metres along the M-27 road between the village of Rukhi and the Inguri river bridge crossing. Абхазская сторона закрыла мост для движения пешеходов с 1 июля. 6 июля вдоль шоссе М-27 между селом Рухи и мостом через реку Ингури в диапазоне примерно 250 метров произошли четыре взрыва.